Rebellion against Rehoboam

וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 שְׁכֶ֑מָה
šə·ḵe·māh;
to Shechem
כִּ֥י
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
בָּ֥אוּ
bā·’ū
כָל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
לְהַמְלִ֥יךְ
lə·ham·lîḵ
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
、 וַיְהִ֞י
way·hî
So it came to pass
כִּשְׁמֹ֨עַ
kiš·mō·a‘
when heard [it]
יָרָבְעָ֤ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּן־
ben-
、 נְבָט֙
nə·ḇāṭ
of Nebat
וְה֣וּא
wə·hū
and he [was]
、 בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בָּרַ֔ח
bā·raḥ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
、 הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
King
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
. מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim.
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
ל֔וֹ
lōw,
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and came
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
וַֽיְדַבְּר֔וּ
way·ḏab·bə·rū,
and spoke
אֶל־
’el-
to
、 רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
– הִקְשָׁ֣ה
hiq·šāh
אֶת־
’eṯ-
-
עֻלֵּ֑נוּ
‘ul·lê·nū;
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
הָקֵל֩
hā·qêl
מֵעֲבֹדַ֨ת
mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ
、 אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
הַקָּשָׁ֗ה
haq·qā·šāh,
וּמֵעֻלּ֧וֹ
ū·mê·‘ul·lōw
and his yoke
הַכָּבֵ֛ד
hak·kā·ḇêḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
on us
. וְנַֽעַבְדֶֽךָּ׃
wə·na·‘aḇ·ḏe·kā.
and we will serve you .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
. יָמִ֖ים
yā·mîm
וְשׁ֣וּבוּ
wə·šū·ḇū
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
ס
s
-
וַיִּוָּעַ֞ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
אֶת־
’eṯ-
with
הַזְּקֵנִים֙
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָי֣וּ
hā·yū
עֹֽמְדִ֗ים
‘ō·mə·ḏîm,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
בִּֽהְיֹת֥וֹ
bih·yō·ṯōw
、 חַ֖י
ḥay
he lived
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אֵ֚יךְ
’êḵ
אַתֶּ֣ם
’at·tem
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm,
do advise [me]
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to
؟ לָֽעָם־
lā·‘ām-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
וַיְדַבְּר֨וּ
way·ḏab·bə·rū
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אִם־
’im-
if
תִּֽהְיֶ֨ה
tih·yeh
לְט֜וֹב
lə·ṭō·wḇ
、 לְהָעָ֤ם
lə·hā·‘ām
to people
הַזֶּה֙
haz·zeh
וּרְצִיתָ֔ם
ū·rə·ṣî·ṯām,
וְדִבַּרְתָּ֥
wə·ḏib·bar·tā
and speak
אֲלֵהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
טוֹבִ֑ים
ṭō·w·ḇîm;
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
and they will be
לְךָ֛
lə·ḵā
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
כָּל־
kāl-
. הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
But he rejected
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יְעָצֻ֑הוּ
yə·‘ā·ṣu·hū;
וַיִּוָּעַ֗ץ
way·yiw·wā·‘aṣ,
אֶת־
’eṯ-
with
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
מָ֚ה
māh
אַתֶּ֣ם
’at·tem
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm,
וְנָשִׁ֥יב
wə·nā·šîḇ
and how should we
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
דִּבְּר֤וּ
dib·bə·rū
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הָקֵל֙
hā·qêl
מִן־
min-
הָעֹ֔ל
hā·‘ōl,
the yoke
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
on us .
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
And spoke
אִתּ֗וֹ
’it·tōw,
to him
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
אִתּוֹ֮
’it·tōw
with him
、 לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying
כֹּֽה־
kōh-
תֹאמַ֡ר
ṯō·mar
לָעָם֩
lā·‘ām
to the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
דִּבְּר֨וּ
dib·bə·rū
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
to you
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
אֶת־
’eṯ-
-
עֻלֵּ֔נוּ
‘ul·lê·nū,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you [it]
הָקֵ֣ל
hā·qêl
מֵעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū;
on us
כֹּ֚ה
kōh
תֹּאמַ֣ר
tō·mar
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
קָֽטָנִּ֥י
qā·ṭān·nî
עָבָ֖ה
‘ā·ḇāh
מִמָּתְנֵ֥י
mim·mā·ṯə·nê
. אָבִֽי׃
’ā·ḇî.
of my father .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
אָבִי֙
’ā·ḇî
הֶעְמִ֤יס
he‘·mîs
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
on you
עֹ֣ל
‘ōl
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
to
– עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem;
אָבִ֗י
’ā·ḇî,
יִסַּ֤ר
yis·sar
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
、 בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm,
with whips
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
but I [will chastise you]
. בָּֽעֲקְרַבִּֽים׃
bā·‘ăq·rab·bîm.
with scourges .
ס
s
-
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
So came
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁלִשִׁ֑י
haš·šə·li·šî;
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
、 דִּבֶּ֤ר
dib·ber
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
the day
. הַשְּׁלִשִֽׁי׃
haš·šə·li·šî.
וַיַּעֲנֵ֥ם
way·ya·‘ă·nêm
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
– קָשָׁ֑ה
qā·šāh;
וַֽיַּעֲזֹב֙
way·ya·‘ă·zōḇ
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֔ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
אֵ֖ת
’êṯ
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
、 הַזְּקֵנִֽים׃
haz·zə·qê·nîm.
of the elders
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and he spoke
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
כַּעֲצַ֤ת
ka·‘ă·ṣaṯ
、 הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
of the young men
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אַכְבִּיד֙
’aḵ·bîḏ
אֶֽת־
’eṯ-
-
עֻלְּכֶ֔ם
‘ul·lə·ḵem,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
but I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
– עָלָ֑יו
‘ā·lāw;
to it –
אָבִ֗י
’ā·ḇî,
יִסַּ֤ר
yis·sar
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
、 בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm,
with whips
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
but I [will chastise you]
. בָּעֲקְרַבִּֽים׃
bā·‘ăq·rab·bîm.
with scourges .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So not
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֑ם
hā·‘ām;
the people
כִּֽי־
kî-
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
נְסִבָּה֙
nə·sib·bāh
the turn [of events]
מֵעִ֣ם
mê·‘im
、 הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
God
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
הָקִ֨ים
hā·qîm
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
、 דְּבָר֗וֹ
də·ḇā·rōw,
His word
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
דִּבֶּר֙
dib·ber
בְּיַד֙
bə·yaḏ
by the hand
אֲחִיָּ֣הוּ
’ă·ḥî·yā·hū
הַשִּֽׁלוֹנִ֔י
haš·ši·lō·w·nî,
אֶל־
’el-
to
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּן־
ben-
. נְבָֽט׃
nə·ḇāṭ.
of Nebat .

The Kingdom Divided

וְכָל־
wə·ḵāl
And when all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
כִּ֠י
לֹא־
lō-
not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
the king
לָהֶם֒
lā·hem
to them
וַיָּשִׁ֣יבוּ
way·yā·šî·ḇū
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמֶּ֣לֶךְ ׀
ham·me·leḵ
the king
、 לֵאמֹ֡ר
lê·mōr
saying
מַה־
mah-
לָּנוּ֩
lā·nū
have we
חֵ֨לֶק
ḥê·leq
؟ בְּדָוִ֜יד
bə·ḏā·wîḏ
in David ؟
וְלֹֽא־
wə·lō-
and no
נַחֲלָ֣ה
na·ḥă·lāh
בְּבֶן־
bə·ḇen-
in the son
. יִשַׁ֗י
yi·šay,
of Jesse .
אִ֤ישׁ
’îš
、 לְאֹהָלֶ֙יךָ֙
lə·’ō·hā·le·ḵā
to your tents
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
、 עַתָּ֕ה
‘at·tāh
now
רְאֵ֥ה
rə·’êh
. בֵיתְךָ֖
ḇê·ṯə·ḵā
、 דָּוִ֑יד
dā·wîḏ;
David
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
כָּל־
kāl-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. לְאֹהָלָֽיו׃
lə·’ō·hā·lāw.
ס
s
-
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
But the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
הַיֹּֽשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. רְחַבְעָֽם׃
rə·ḥaḇ·‘ām.
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
And sent
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
אֶת־
’eṯ-
-
הֲדֹרָם֙
hă·ḏō·rām
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
– הַמַּ֔ס
ham·mas,
of revenue
וַיִּרְגְּמוּ־
way·yir·gə·mū-
but stoned
ב֧וֹ
ḇōw
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
、 אֶ֖בֶן
’e·ḇen
with stones
. וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ;
and he died .
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām,
הִתְאַמֵּץ֙
hiṯ·’am·mêṣ
לַֽעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
、 בַּמֶּרְכָּבָ֔ה
bam·mer·kā·ḇāh,
[his] chariot
לָנ֖וּס
lā·nūs
to flee
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
ס
s
-
וַיִּפְשְׁע֤וּ
way·yip̄·šə·‘ū
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
דָּוִ֔יד
dā·wîḏ,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
ס
s
-