The People Complain

וַיְהִ֤י
way·hî
and [when]
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים
kə·miṯ·’ō·nə·nîm,
רַ֖ע
ra‘
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
for heard [it]
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
וַיִּ֣חַר
way·yi·ḥar
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw,
וַתִּבְעַר־
wat·tiḇ·‘ar-
בָּם֙
bām
אֵ֣שׁ
’êš
the fire
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
וַתֹּ֖אכַל
wat·tō·ḵal
בִּקְצֵ֥ה
biq·ṣêh
in the outskirts
. הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh.
of the camp .
וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
Moses
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
way·yiṯ·pal·lêl
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וַתִּשְׁקַ֖ע
wat·tiš·qa‘
. הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš.
the fire .
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
So he called
שֵֽׁם־
šêm-
the name
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
、 תַּבְעֵרָ֑ה
taḇ·‘ê·rāh;
כִּֽי־
kî-
בָעֲרָ֥ה
ḇā·‘ă·rāh
בָ֖ם
ḇām
אֵ֥שׁ
’êš
the fire
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וְהָֽאסַפְסֻף֙
wə·hā·sap̄·sup̄
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בְּקִרְבּ֔וֹ
bə·qir·bōw,
הִתְאַוּ֖וּ
hiṯ·’aw·wū
– תַּאֲוָ֑ה
ta·’ă·wāh;
to craving
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
and again
וַיִּבְכּ֗וּ
way·yiḇ·kū,
so wept
גַּ֚ם
gam
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and said
מִ֥י
יַאֲכִלֵ֖נוּ
ya·’ă·ḵi·lê·nū
will give us to eat
؟ בָּשָֽׂר׃
bā·śār.
meat ؟
זָכַ֙רְנוּ֙
zā·ḵar·nū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַדָּגָ֔ה
had·dā·ḡāh,
the fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נֹאכַ֥ל
nō·ḵal
we ate
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
、 חִנָּ֑ם
ḥin·nām;
freely
אֵ֣ת
’êṯ
-
、 הַקִּשֻּׁאִ֗ים
haq·qiš·šu·’îm,
the cucumbers
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
、 הָֽאֲבַטִּחִ֔ים
hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm,
the melons
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הֶחָצִ֥יר
he·ḥā·ṣîr
the leeks
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַבְּצָלִ֖ים
hab·bə·ṣā·lîm
the onions
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. הַשּׁוּמִֽים׃
haš·šū·mîm.
the garlic .
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
But now
נַפְשֵׁ֥נוּ
nap̄·šê·nū
. יְבֵשָׁ֖ה
yə·ḇê·šāh
[is] dried up .
אֵ֣ין
’ên
、 כֹּ֑ל
kōl;
at all
בִּלְתִּ֖י
bil·tî
אֶל־
’el-
、 הַמָּ֥ן
ham·mān
. עֵינֵֽינוּ׃
‘ê·nê·nū.
וְהַמָּ֕ן
wə·ham·mān
、 כִּזְרַע־
kiz·ra‘-
、 גַּ֖ד
gaḏ
ה֑וּא
hū;
וְעֵינ֖וֹ
wə·‘ê·nōw
כְּעֵ֥ין
kə·‘ên
. הַבְּדֹֽלַח׃
hab·bə·ḏō·laḥ.
שָׁטוּ֩
šā·ṭū
הָעָ֨ם
hā·‘ām
the people
、 וְלָֽקְט֜וּ
wə·lā·qə·ṭū
and gathered [it] 、
וְטָחֲנ֣וּ
wə·ṭā·ḥă·nū
and ground [it]
、 בָרֵחַ֗יִם
ḇā·rê·ḥa·yim,
on millstones
א֤וֹ
’ōw
or
דָכוּ֙
ḏā·ḵū
beat [it]
、 בַּמְּדֹכָ֔ה
bam·mə·ḏō·ḵāh,
in the mortar
וּבִשְּׁלוּ֙
ū·ḇiš·šə·lū
and cooked [it]
、 בַּפָּר֔וּר
bap·pā·rūr,
in pans
וְעָשׂ֥וּ
wə·‘ā·śū
and made
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
of it
、 עֻג֑וֹת
‘u·ḡō·wṯ;
cakes
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
and was
טַעְמ֔וֹ
ṭa‘·mōw,
כְּטַ֖עַם
kə·ṭa·‘am
לְשַׁ֥ד
lə·šaḏ
. הַשָּֽׁמֶן׃
haš·šā·men.
prepared with oil .
וּבְרֶ֧דֶת
ū·ḇə·re·ḏeṯ
הַטַּ֛ל
haṭ·ṭal
the dew
עַל־
‘al-
on
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
、 לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh;
in the night
יֵרֵ֥ד
yê·rêḏ
הַמָּ֖ן
ham·mān
the manna
. עָלָֽיו׃
‘ā·lāw.
on it .

The Complaint of Moses

וַיִּשְׁמַ֨ע
way·yiš·ma‘
And heard
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
בֹּכֶה֙
bō·ḵeh
、 לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו
lə·miš·pə·ḥō·ṯāw,
אִ֖ישׁ
’îš
לְפֶ֣תַח
lə·p̄e·ṯaḥ
at the door
– אָהֳל֑וֹ
’ā·ho·lōw;
of his tent
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
אַ֤ף
’ap̄
the anger
יְהוָה֙
Yah·weh
– מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וּבְעֵינֵ֥י
ū·ḇə·‘ê·nê
and also
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
. רָֽע׃
rā‘.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
לָמָ֤ה
lā·māh
הֲרֵעֹ֙תָ֙
hă·rê·‘ō·ṯā
؟ לְעַבְדֶּ֔ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā,
וְלָ֛מָּה
wə·lām·māh
and why
לֹא־
lō-
not
מָצָ֥תִי
mā·ṣā·ṯî
חֵ֖ן
ḥên
、 בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā;
in Your sight
לָשׂ֗וּם
lā·śūm,
אֶת־
’eṯ-
-
מַשָּׂ֛א
maś·śā
the burden
כָּל־
kāl-
of all
הָעָ֥ם
hā·‘ām
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. עָלָֽי׃
‘ā·lāy.
on me .
הֶאָנֹכִ֣י
he·’ā·nō·ḵî
Did I
הָרִ֗יתִי
hā·rî·ṯî,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
؟ הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
this ؟
אִם־
’im-
lo
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
did I
、 יְלִדְתִּ֑יהוּ
yə·liḏ·tî·hū;
כִּֽי־
kî-
תֹאמַ֨ר
ṯō·mar
אֵלַ֜י
’ê·lay
to me
שָׂאֵ֣הוּ
śā·’ê·hū
、 בְחֵיקֶ֗ךָ
ḇə·ḥê·qe·ḵā,
in your bosom
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
יִשָּׂ֤א
yiś·śā
הָאֹמֵן֙
hā·’ō·mên
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַיֹּנֵ֔ק
hay·yō·nêq,
עַ֚ל
‘al
to
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh,
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נִשְׁבַּ֖עְתָּ
niš·ba‘·tā
؟ לַאֲבֹתָֽיו׃
la·’ă·ḇō·ṯāw.
מֵאַ֤יִן
mê·’a·yin
לִי֙
to me
בָּשָׂ֔ר
bā·śār,
לָתֵ֖ת
lā·ṯêṯ
to give
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
؟ הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this ؟
כִּֽי־
kî-
יִבְכּ֤וּ
yiḇ·kū
עָלַי֙
‘ā·lay
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
תְּנָה־
tə·nāh-
לָּ֥נוּ
lā·nū
us
、 בָשָׂ֖ר
ḇā·śār
meat
. וְנֹאכֵֽלָה׃
wə·nō·ḵê·lāh.
that we may eat .
לֹֽא־
lō-
Not
אוּכַ֤ל
’ū·ḵal
am able
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî,
לָשֵׂ֖את
lā·śêṯ
to bear
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
כִּ֥י
כָבֵ֖ד
ḵā·ḇêḏ
the [burden is] too heavy
. מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî.
for me .
וְאִם־
wə·’im-
And if
כָּ֣כָה ׀
kā·ḵāh
אַתְּ־
’at-
עֹ֣שֶׂה
‘ō·śeh
、 לִּ֗י
lî,
me 、
הָרְגֵ֤נִי
hā·rə·ḡê·nî
kill me
、 נָא֙
please
、 הָרֹ֔ג
hā·rōḡ,
here now
אִם־
’im-
if
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
חֵ֖ן
ḥên
– בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā;
in Your sight
וְאַל־
wə·’al-
and not
אֶרְאֶ֖ה
’er·’eh
do let me see
. בְּרָעָתִֽי׃
bə·rā·‘ā·ṯî.
פ
-

Seventy Elders to Help Moses

וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
אֶסְפָה־
’es·p̄āh-
לִּ֞י
to Me
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
אִישׁ֮
’îš
מִזִּקְנֵ֣י
miz·ziq·nê
of the elders
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
כִּי־
kî-
הֵ֛ם
hêm
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
、 וְשֹׁטְרָ֑יו
wə·šō·ṭə·rāw;
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
and bring
אֹתָם֙
’ō·ṯām
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
、 מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ,
of meeting
וְהִֽתְיַצְּב֥וּ
wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
שָׁ֖ם
šām
. עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ.
with you .
וְיָרַדְתִּ֗י
wə·yā·raḏ·tî,
And I will come down
וְדִבַּרְתִּ֣י
wə·ḏib·bar·tî
and talk
עִמְּךָ֮
‘im·mə·ḵā
with you
、 שָׁם֒
šām
there
וְאָצַלְתִּ֗י
wə·’ā·ṣal·tî,
and I will take
מִן־
min-
of
הָר֛וּחַ
hā·rū·aḥ
the Spirit
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that [is]
、 עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
and will put [the same]
– עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem;
וְנָשְׂא֤וּ
wə·nā·śə·’ū
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
with you
בְּמַשָּׂ֣א
bə·maś·śā
the burden
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
וְלֹא־
wə·lō-
that not
תִשָּׂ֥א
ṯiś·śā
may bear [it]
אַתָּ֖ה
’at·tāh
. לְבַדֶּֽךָ׃
lə·ḇad·de·ḵā.

The People Receive Meat for a Month

וְאֶל־
wə·’el-
And to
הָעָ֨ם
hā·‘ām
the people
、 תֹּאמַ֜ר
tō·mar
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
hiṯ·qad·də·šū
、 לְמָחָר֮
lə·mā·ḥār
וַאֲכַלְתֶּ֣ם
wa·’ă·ḵal·tem
– בָּשָׂר֒
bā·śār
meat
כִּ֡י
בְּכִיתֶם֩
bə·ḵî·ṯem
בְּאָזְנֵ֨י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
、 יְהוָ֜ה
Yah·weh
of Yahweh
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
מִ֤י
יַאֲכִלֵ֙נוּ֙
ya·’ă·ḵi·lê·nū
will give us to eat
、 בָּשָׂ֔ר
bā·śār,
meat
כִּי־
kî-
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
[it was] well
לָ֖נוּ
lā·nū
with us
. בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
in Egypt .
וְנָתַ֨ן
wə·nā·ṯan
יְהוָ֥ה
Yah·weh
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
、 בָּשָׂ֖ר
bā·śār
meat
. וַאֲכַלְתֶּֽם׃
wa·’ă·ḵal·tem.
and you shall eat .
לֹ֣א
Not
י֥וֹם
yō·wm
、 אֶחָ֛ד
’e·ḥāḏ
one
תֹּאכְל֖וּן
tō·ḵə·lūn
וְלֹ֣א
wə·lō
、 יוֹמָ֑יִם
yō·w·mā·yim;
two days
וְלֹ֣א ׀
wə·lō
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
、 יָמִ֗ים
yā·mîm,
days
וְלֹא֙
wə·lō
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
、 יָמִ֔ים
yā·mîm,
days
וְלֹ֖א
wə·lō
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
– יֽוֹם׃
yō·wm.
days
עַ֣ד ׀
‘aḏ
but [for]
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
、 יָמִ֗ים
yā·mîm,
whole
עַ֤ד
‘aḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֵצֵא֙
yê·ṣê
、 מֵֽאַפְּכֶ֔ם
mê·’ap·pə·ḵem,
of your nostrils
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
、 לְזָרָ֑א
lə·zā·rā;
יַ֗עַן
ya·‘an,
כִּֽי־
kî-
מְאַסְתֶּ֤ם
mə·’as·tem
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who is
、 בְּקִרְבְּכֶ֔ם
bə·qir·bə·ḵem,
וַתִּבְכּ֤וּ
wat·tiḇ·kū
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לָ֥מָּה
lām·māh
זֶּ֖ה
zeh
[is] this
יָצָ֥אנוּ
yā·ṣā·nū
did we ever come up
؟ מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim.
out of Egypt ؟

Moses' Faith Staggered

、 וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
and said
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
שֵׁשׁ־
šêš-
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
、 רַגְלִ֔י
raḡ·lî,
men on foot
הָעָ֕ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I [am]
、 בְּקִרְבּ֑וֹ
bə·qir·bōw;
among
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
and yet You
、 אָמַ֗רְתָּ
’ā·mar·tā,
בָּשָׂר֙
bā·śār
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
I will give
לָהֶ֔ם
lā·hem,
、 וְאָכְל֖וּ
wə·’ā·ḵə·lū
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
הֲצֹ֧אן
hă·ṣōn
וּבָקָ֛ר
ū·ḇā·qār
and herds
יִשָּׁחֵ֥ט
yiš·šā·ḥêṭ
לָהֶ֖ם
lā·hem
וּמָצָ֣א
ū·mā·ṣā
לָהֶ֑ם
lā·hem;
؟ אִ֣ם
’im
Or ؟
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
דְּגֵ֥י
də·ḡê
the fish
הַיָּ֛ם
hay·yām
of the sea
יֵאָסֵ֥ף
yê·’ā·sêp̄
לָהֶ֖ם
lā·hem
וּמָצָ֥א
ū·mā·ṣā
؟ לָהֶֽם׃
lā·hem.
them ؟
פ
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
הֲיַ֥ד
hă·yaḏ
יְהוָ֖ה
Yah·weh
؟ תִּקְצָ֑ר
tiq·ṣār;
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
תִרְאֶ֛ה
ṯir·’eh
הֲיִקְרְךָ֥
hă·yiq·rə·ḵā
דְבָרִ֖י
ḏə·ḇā·rî
אִם־
’im-
or
. לֹֽא׃
lō.
not .
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
and told
אֶל־
’el-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
אֵ֖ת
’êṯ
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיֶּאֱסֹ֞ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
and he gathered
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
אִישׁ֙
’îš
the men
מִזִּקְנֵ֣י
miz·ziq·nê
of the elders
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
וַֽיַּעֲמֵ֥ד
way·ya·‘ă·mêḏ
and placed
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
. הָאֹֽהֶל׃
hā·’ō·hel.
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
יְהוָ֥ה ׀
Yah·weh
、 בֶּעָנָן֮
be·‘ā·nān
in the cloud
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
、 אֵלָיו֒
’ê·lāw
to him
וַיָּ֗אצֶל
way·yā·ṣel,
and took
מִן־
min-
of
הָר֙וּחַ֙
hā·rū·aḥ
the Spirit
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
וַיִּתֵּ֕ן
way·yit·tên
and placed [the same]
עַל־
‘al-
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
אִ֖ישׁ
’îš
-
– הַזְּקֵנִ֑ים
haz·zə·qê·nîm;
the elders
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
and it came to pass
כְּנ֤וֹחַ
kə·nō·w·aḥ
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
הָר֔וּחַ
hā·rū·aḥ,
the Spirit
、 וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
וְלֹ֥א
wə·lō
. יָסָֽפוּ׃
yā·sā·p̄ū.
they did [so] again .
וַיִּשָּׁאֲר֣וּ
way·yiš·šā·’ă·rū
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
אֲנָשִׁ֣ים ׀
’ă·nā·šîm
、 בַּֽמַּחֲנֶ֡ה
bam·ma·ḥă·neh
in the camp
שֵׁ֣ם
šêm
the name
הָאֶחָ֣ד ׀
hā·’e·ḥāḏ
of one
、 אֶלְדָּ֡ד
’el·dāḏ
[was] Eldad
וְשֵׁם֩
wə·šêm
and the name
הַשֵּׁנִ֨י
haš·šê·nî
of the second
. מֵידָ֜ד
mê·ḏāḏ
וַתָּ֧נַח
wat·tā·naḥ
And rested
עֲלֵיהֶ֣ם
‘ă·lê·hem
、 הָר֗וּחַ
hā·rū·aḥ,
the Spirit
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
and they [were]
、 בַּכְּתֻבִ֔ים
bak·kə·ṯu·ḇîm,
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
יָצְא֖וּ
yā·ṣə·’ū
、 הָאֹ֑הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh;
to the tabernacle
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
. בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh.
in the camp .
וַיָּ֣רָץ
way·yā·rāṣ
And ran
、 הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
a young man
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
and told
、 לְמֹשֶׁ֖ה
lə·mō·šeh
Moses
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
אֶלְדָּ֣ד
’el·dāḏ
וּמֵידָ֔ד
ū·mê·ḏāḏ,
and Medad
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
miṯ·nab·bə·’îm
. בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh.
in the camp .
וַיַּ֜עַן
way·ya·‘an
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בִּן־
bin-
、 נ֗וּן
nūn,
of Nun
מְשָׁרֵ֥ת
mə·šā·rêṯ
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
、 מִבְּחֻרָ֖יו
mib·bə·ḥu·rāw
[one] of his choice men
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
、 מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses'
. כְּלָאֵֽם׃
kə·lā·’êm.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
לוֹ֙
lōw
to him
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
הַֽמְקַנֵּ֥א
ham·qan·nê
אַתָּ֖ה
’at·tāh
לִ֑י
lî;
-
؟ וּמִ֨י
ū·mî
for my sake ؟
יִתֵּ֜ן
yit·tên
Oh that
כָּל־
kāl-
עַ֤ם
‘am
יְהוָה֙
Yah·weh
、 נְבִיאִ֔ים
nə·ḇî·’îm,
כִּי־
kî-
[and] that
יִתֵּ֧ן
yit·tên
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
רוּח֖וֹ
rū·ḥōw
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
וַיֵּאָסֵ֥ף
way·yê·’ā·sêp̄
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh;
the camp
、 ה֖וּא
[both] he 、
וְזִקְנֵ֥י
wə·ziq·nê
and the elders
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .

The Quail and the Plague

וְר֜וּחַ
wə·rū·aḥ
נָסַ֣ע ׀
nā·sa‘
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
וַיָּ֣גָז
way·yā·ḡāz
and it brought
שַׂלְוִים֮
śal·wîm
מִן־
min-
、 הַיָּם֒
hay·yām
the sea
וַיִּטֹּ֨שׁ
way·yiṭ·ṭōš
עַל־
‘al-
、 הַֽמַּחֲנֶ֜ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
כְּדֶ֧רֶךְ
kə·ḏe·reḵ
י֣וֹם
yō·wm
of a day
、 כֹּ֗ה
kōh,
on this side
וּכְדֶ֤רֶךְ
ū·ḵə·ḏe·reḵ
יוֹם֙
yō·wm
of a day
、 כֹּ֔ה
kōh,
on the other side
סְבִיב֖וֹת
sə·ḇî·ḇō·wṯ
、 הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh;
the camp
וּכְאַמָּתַ֖יִם
ū·ḵə·’am·mā·ṯa·yim
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the ground .
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
And stayed up
הָעָ֡ם
hā·‘ām
the people
כָּל־
kāl-
הַיּוֹם֩
hay·yō·wm
、 הַה֨וּא
ha·hū
that
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הַלַּ֜יְלָה
hal·lay·lāh
night
וְכֹ֣ל ׀
wə·ḵōl
and all
י֣וֹם
yō·wm
、 הַֽמָּחֳרָ֗ת
ham·mā·ḥo·rāṯ,
the next
וַיַּֽאַסְפוּ֙
way·ya·’as·p̄ū
אֶת־
’eṯ-
-
– הַשְּׂלָ֔ו
haś·śə·lāw,
the quail
הַמַּמְעִ֕יט
ham·mam·‘îṭ
אָסַ֖ף
’ā·sap̄
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
. חֳמָרִ֑ים
ḥo·mā·rîm;
וַיִּשְׁטְח֤וּ
way·yiš·ṭə·ḥū
לָהֶם֙
lā·hem
שָׁט֔וֹחַ
šā·ṭō·w·aḥ,
סְבִיב֖וֹת
sə·ḇî·ḇō·wṯ
. הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh.
the camp .
הַבָּשָׂ֗ר
hab·bā·śār,
The meat [was]
עוֹדֶ֙נּוּ֙
‘ō·w·ḏen·nū
בֵּ֣ין
bên
、 שִׁנֵּיהֶ֔ם
šin·nê·hem,
טֶ֖רֶם
ṭe·rem
、 יִכָּרֵ֑ת
yik·kā·rêṯ;
it was chewed
וְאַ֤ף
wə·’ap̄
but while the wrath
יְהוָה֙
Yah·weh
חָרָ֣ה
ḥā·rāh
、 בָעָ֔ם
ḇā·‘ām,
against the people
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and struck
יְהוָה֙
Yah·weh
בָּעָ֔ם
bā·‘ām,
the people
מַכָּ֖ה
mak·kāh
with a plague
רַבָּ֥ה
rab·bāh
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
So he called
אֶת־
’eṯ-
-
שֵֽׁם־
šêm-
the name
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הַה֖וּא
ha·hū
קִבְר֣וֹת
qiḇ·rō·wṯ
-
、 הַֽתַּאֲוָ֑ה
hat·ta·’ă·wāh;
כִּי־
kî-
שָׁם֙
šām
קָֽבְר֔וּ
qā·ḇə·rū,
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
. הַמִּתְאַוִּֽים׃
ham·miṯ·’aw·wîm.
מִקִּבְר֧וֹת
miq·qiḇ·rō·wṯ
הַֽתַּאֲוָ֛ה
hat·ta·’ă·wāh
נָסְע֥וּ
nā·sə·‘ū
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
、 חֲצֵר֑וֹת
ḥă·ṣê·rō·wṯ;
to Hazeroth
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
and camped
. בַּחֲצֵרֽוֹת׃
ba·ḥă·ṣê·rō·wṯ.
פ
-