King Og Defeated

、 וַנֵּ֣פֶן
wan·nê·p̄en
And we turned
וַנַּ֔עַל
wan·na·‘al,
and went up
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
the road to
、 הַבָּשָׁ֑ן
hab·bā·šān;
Bashan
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
and came out
עוֹג֩
‘ō·wḡ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
הַבָּשָׁ֨ן
hab·bā·šān
לִקְרָאתֵ֜נוּ
liq·rā·ṯê·nū
ה֧וּא
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
. אֶדְרֶֽעִי׃
’eḏ·re·‘î.
at Edrei .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
– אַל־
’al-
not –
תִּירָ֣א
tî·rā
do fear
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
כִּ֣י
– בְיָדְךָ֞
ḇə·yā·ḏə·ḵā
נָתַ֧תִּי
nā·ṯat·tî
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw;
his land
וְעָשִׂ֣יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
and you shall do
לּ֔וֹ
lōw,
to him
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֗יתָ
‘ā·śî·ṯā,
לְסִיחֹן֙
lə·sî·ḥōn
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
. בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
bə·ḥeš·bō·wn.
at Heshbon .
וַיִּתֵּן֩
way·yit·tên
יְהוָ֨ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֜ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
בְּיָדֵ֗נוּ
bə·yā·ḏê·nū,
、 גַּ֛ם
gam
also
אֶת־
’eṯ-
-
ע֥וֹג
‘ō·wḡ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 הַבָּשָׁ֖ן
hab·bā·šān
of Bashan
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and with
כָּל־
kāl-
– עַמּ֑וֹ
‘am·mōw;
וַנַּכֵּ֕הוּ
wan·nak·kê·hū
and we attacked him
עַד־
‘aḏ-
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
no
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
ל֖וֹ
lōw
he
. שָׂרִֽיד׃
śā·rîḏ.
וַנִּלְכֹּ֤ד
wan·nil·kōḏ
And we took
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עָרָיו֙
‘ā·rāw
、 בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֔וא
ha·hi·w,
לֹ֤א
not
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
קִרְיָ֔ה
qir·yāh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
not
לָקַ֖חְנוּ
lā·qaḥ·nū
מֵֽאִתָּ֑ם
mê·’it·tām;
שִׁשִּׁ֥ים
šiš·šîm
、 עִיר֙
‘îr
cities
כָּל־
kāl-
חֶ֣בֶל
ḥe·ḇel
the region
、 אַרְגֹּ֔ב
’ar·gōḇ,
of Argob
מַמְלֶ֥כֶת
mam·le·ḵeṯ
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
. בַּבָּשָֽׁן׃
bab·bā·šān.
in Bashan .
כָּל־
kāl-
אֵ֜לֶּה
’êl·leh
עָרִ֧ים
‘ā·rîm
בְּצֻר֛וֹת
bə·ṣu·rō·wṯ
、 חוֹמָ֥ה
ḥō·w·māh
walls
גְבֹהָ֖ה
ḡə·ḇō·hāh
、 דְּלָתַ֣יִם
də·lā·ṯa·yim
gates
– וּבְרִ֑יחַ
ū·ḇə·rî·aḥ;
and bars
לְבַ֛ד
lə·ḇaḏ
מֵעָרֵ֥י
mê·‘ā·rê
הַפְּרָזִ֖י
hap·pə·rā·zî
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
a great .
וַנַּחֲרֵ֣ם
wan·na·ḥă·rêm
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֔ינוּ
‘ā·śî·nū,
we did
לְסִיחֹ֖ן
lə·sî·ḥōn
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn;
of Heshbon
הַחֲרֵם֙
ha·ḥă·rêm
כָּל־
kāl-
. עִ֣יר
‘îr
of city .
、 מְתִ֔ם
mə·ṯim,
The men
、 הַנָּשִׁ֖ים
han·nā·šîm
women
、 וְהַטָּֽף׃
wə·haṭ·ṭāp̄.
and children
וְכָל־
wə·ḵāl
but all
、 הַבְּהֵמָ֛ה
hab·bə·hê·māh
the livestock
וּשְׁלַ֥ל
ū·šə·lal
and the spoil
、 הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
of the cities
בַּזּ֥וֹנוּ
baz·zō·w·nū
we took as booty
. לָֽנוּ׃
lā·nū.
וַנִּקַּ֞ח
wan·niq·qaḥ
And we took
בָּעֵ֤ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִוא֙
ha·hi·w
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
מִיַּ֗ד
mî·yaḏ,
שְׁנֵי֙
šə·nê
of two
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
、 הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên;
of the Jordan
מִנַּ֥חַל
min·na·ḥal
אַרְנֹ֖ן
’ar·nōn
עַד־
‘aḏ-
to
הַ֥ר
har
– חֶרְמֽוֹן׃
ḥer·mō·wn.
Hermon
צִידֹנִ֛ים
ṣî·ḏō·nîm
יִקְרְא֥וּ
yiq·rə·’ū
לְחֶרְמ֖וֹן
lə·ḥer·mō·wn
– שִׂרְיֹ֑ן
śir·yōn;
Sirion
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
wə·hā·’ĕ·mō·rî,
and the Amorites
יִקְרְאוּ־
yiq·rə·’ū-
ל֖וֹ
lōw
it
. שְׂנִֽיר׃
śə·nîr.
כֹּ֣ל ׀
kōl
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
、 הַמִּישֹׁ֗ר
ham·mî·šōr,
of the plain
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
Gilead
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הַבָּשָׁ֔ן
hab·bā·šān,
Bashan
עַד־
‘aḏ-
as far as
סַלְכָ֖ה
sal·ḵāh
、 וְאֶדְרֶ֑עִי
wə·’eḏ·re·‘î;
and Edrei
עָרֵ֛י
‘ā·rê
מַמְלֶ֥כֶת
mam·le·ḵeṯ
of the kingdom
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
. בַּבָּשָֽׁן׃
bab·bā·šān.
in Bashan .
כִּ֣י
רַק־
raq-
ע֞וֹג
‘ō·wḡ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
הַבָּשָׁ֗ן
hab·bā·šān,
נִשְׁאַר֮
niš·’ar
מִיֶּ֣תֶר
mî·ye·ṯer
of the remnant
– הָרְפָאִים֒
hā·rə·p̄ā·’îm
of the Rephaim
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
indeed
עַרְשׂוֹ֙
‘ar·śōw
עֶ֣רֶשׂ
‘e·reś
– בַּרְזֶ֔ל
bar·zel,
iron
הֲלֹ֣ה
hă·lōh
[Is] not
הִ֔וא
it
בְּרַבַּ֖ת
bə·rab·baṯ
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
؟ עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
of Ammon ؟
תֵּ֧שַׁע
tê·ša‘
אַמּ֣וֹת
’am·mō·wṯ
cubits [is]
אָרְכָּ֗הּ
’ā·rə·kāh,
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and four
אַמּ֛וֹת
’am·mō·wṯ
רָחְבָּ֖הּ
rā·ḥə·bāh
בְּאַמַּת־
bə·’am·maṯ-
. אִֽישׁ׃
’îš.

Division of the Land

וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
、 הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
יָרַ֖שְׁנוּ
yā·raš·nū
、 בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֑וא
ha·hi·w;
מֵעֲרֹעֵ֞ר
mê·‘ă·rō·‘êr
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which [is]
עַל־
‘al-
by
נַ֣חַל
na·ḥal
the River
、 אַרְנֹ֗ן
’ar·nōn,
Arnon
וַחֲצִ֤י
wa·ḥă·ṣî
and half
הַֽר־
har-
、 הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
וְעָרָ֔יו
wə·‘ā·rāw,
נָתַ֕תִּי
nā·ṯat·tî
לָרֻֽאוּבֵנִ֖י‪‬
lā·ru·’ū·ḇê·nî
to the Reubenite
. וְלַגָּדִֽי׃
wə·lag·gā·ḏî.
and the Gadite .
וְיֶ֨תֶר
wə·ye·ṯer
And the rest
、 הַגִּלְעָ֤ד
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הַבָּשָׁן֙
hab·bā·šān
Bashan
מַמְלֶ֣כֶת
mam·le·ḵeṯ
、 ע֔וֹג
‘ō·wḡ,
of Og
נָתַ֕תִּי
nā·ṯat·tî
לַחֲצִ֖י
la·ḥă·ṣî
to the half
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
– הַֽמְנַשֶּׁ֑ה
ham·naš·šeh;
of Manasseh
כֹּ֣ל
kōl
חֶ֤בֶל
ḥe·ḇel
the region
、 הָֽאַרְגֹּב֙
hā·’ar·gōḇ
of Argob
לְכָל־
lə·ḵāl
with all
、 הַבָּשָׁ֔ן
hab·bā·šān,
Bashan
הַה֥וּא
ha·hū
יִקָּרֵ֖א
yiq·qā·rê
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. רְפָאִֽים׃
rə·p̄ā·’îm.
of the Rephaim .
יָאִ֣יר
yā·’îr
בֶּן־
ben-
the son
מְנַשֶּׁ֗ה
mə·naš·šeh,
לָקַח֙
lā·qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
חֶ֣בֶל
ḥe·ḇel
the region
אַרְגֹּ֔ב
’ar·gōḇ,
עַד־
‘aḏ-
as far as
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
הַגְּשׁוּרִ֖י
hag·gə·šū·rî
of the Geshurite
– וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י
wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî;
and the Maachathite
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
and called
אֹתָ֨ם
’ō·ṯām
-
עַל־
‘al-
、 שְׁמ֤וֹ
šə·mōw
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּשָׁן֙
hab·bā·šān
חַוֺּ֣ת
ḥaw·wōṯ
יָאִ֔יר
yā·’îr,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
. וּלְמָכִ֖יר
ū·lə·mā·ḵîr
And to Machir .
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
אֶת־
’eṯ-
-
. הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ.
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י‪‬
wə·lā·ru·’ū·ḇê·nî
And to the Reubenite
וְלַגָּדִ֜י
wə·lag·gā·ḏî
and the Gadite
נָתַ֤תִּי
nā·ṯat·tî
מִן־
min-
הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and as far as
נַ֣חַל
na·ḥal
the River
אַרְנֹ֔ן
’ar·nōn,
תּ֥וֹךְ
tō·wḵ
the middle
、 הַנַּ֖חַל
han·na·ḥal
of the river
וּגְבֻ֑ל
ū·ḡə·ḇul;
and as the border
וְעַד֙
wə·‘aḏ
and as far as
、 יַבֹּ֣ק
yab·bōq
Jabbok
הַנַּ֔חַל
han·na·ḥal,
the River
גְּב֖וּל
gə·ḇūl
the border
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
– עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon
וְהָֽעֲרָבָ֖ה
wə·hā·‘ă·rā·ḇāh
and the plain
、 וְהַיַּרְדֵּ֣ן
wə·hay·yar·dên
and with the Jordan
וּגְבֻ֑ל
ū·ḡə·ḇul;
and as the border
מִכִּנֶּ֗רֶת
mik·kin·ne·reṯ,
וְעַ֨ד
wə·‘aḏ
and as far as
יָ֤ם
yām
the Sea
、 הָֽעֲרָבָה֙
hā·‘ă·rā·ḇāh
of the Arabah
、 יָ֣ם
yām
Sea
הַמֶּ֔לַח
ham·me·laḥ,
the Salt
תַּ֛חַת
ta·ḥaṯ
אַשְׁדֹּ֥ת
’aš·dōṯ
the slopes
הַפִּסְגָּ֖ה
hap·pis·gāh
. מִזְרָֽחָה׃
miz·rā·ḥāh.
the east side of .
וָאֲצַ֣ו
wā·’ă·ṣaw
And I commanded
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
、 בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֖וא
ha·hi·w
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
יְהוָ֣ה
Yah·weh
אֱלֹהֵיכֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·ḵem,
נָתַ֨ן
nā·ṯan
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
לְרִשְׁתָּ֔הּ
lə·riš·tāh,
חֲלוּצִ֣ים
ḥă·lū·ṣîm
תַּֽעַבְר֗וּ
ta·‘aḇ·rū,
לִפְנֵ֛י
lip̄·nê
אֲחֵיכֶ֥ם
’ă·ḥê·ḵem
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כָּל־
kāl-
בְּנֵי־
bə·nê-
. חָֽיִל׃
ḥā·yil.
of valor .
רַ֠ק
raq
But
、 נְשֵׁיכֶ֣ם
nə·šê·ḵem
、 וְטַפְּכֶם֮
wə·ṭap·pə·ḵem
and your little ones
、 וּמִקְנֵכֶם֒
ū·miq·nê·ḵem
and your livestock
יָדַ֕עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
כִּֽי־
kî-
מִקְנֶ֥ה
miq·neh
רַ֖ב
raḇ
לָכֶ֑ם
lā·ḵem;
יֵֽשְׁבוּ֙
yê·šə·ḇū
בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם
bə·‘ā·rê·ḵem,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
you .
עַ֠ד
‘aḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָנִ֨יחַ
yā·nî·aḥ
יְהוָ֥ה ׀
Yah·weh
、 לַֽאֲחֵיכֶם֮
la·’ă·ḥê·ḵem
to your brothers
כָּכֶם֒
kā·ḵem
as to you
וְיָרְשׁ֣וּ
wə·yā·rə·šū
גַם־
ḡam-
הֵ֔ם
hêm,
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יְהוָ֧ה
Yah·weh
אֱלֹהֵיכֶ֛ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
לָהֶ֖ם
lā·hem
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
. הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên;
the Jordan .
וְשַׁבְתֶּ֗ם
wə·šaḇ·tem,
אִ֚ישׁ
’îš
、 לִֽירֻשָּׁת֔וֹ
lî·ruš·šā·ṯōw,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
you .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
יְהוֹשׁ֣וּעַ
yə·hō·wō·šū·a‘
צִוֵּ֔יתִי
ṣiw·wê·ṯî,
、 בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֖וא
ha·hi·w
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
עֵינֶ֣יךָ
‘ê·ne·ḵā
הָרֹאֹ֗ת
hā·rō·’ōṯ,
אֵת֩
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
עָשָׂ֜ה
‘ā·śāh
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
לִשְׁנֵי֙
liš·nê
to two
– הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
כֵּֽן־
kên-
so
יַעֲשֶׂ֤ה
ya·‘ă·śeh
will do
יְהוָה֙
Yah·weh
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הַמַּמְלָכ֔וֹת
ham·mam·lā·ḵō·wṯ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אַתָּ֖ה
’at·tāh
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
לֹ֖א
Not
תְִּירָא֑וּם‪‬‪‬‪‬
tî·rā·’ūm;
כִּ֚י
יְהוָ֣ה
Yah·weh
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem,
ה֖וּא
He
הַנִּלְחָ֥ם
han·nil·ḥām
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
ס
s
-

Moses Forbidden to Cross the Jordan

וָאֶתְחַנַּ֖ן
wā·’eṯ·ḥan·nan
And I pleaded
אֶל־
’el-
with
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
、 בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֖וא
ha·hi·w
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
、 יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD
אַתָּ֤ה
’at·tāh
הַֽחִלּ֙וֹתָ֙
ha·ḥil·lō·w·ṯā
לְהַרְא֣וֹת
lə·har·’ō·wṯ
to show
אֶֽת־
’eṯ-
-
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā,
אֶ֨ת־
’eṯ-
-
、 גָּדְלְךָ֔
gā·ḏə·lə·ḵā,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
הַחֲזָקָ֑ה
ha·ḥă·zā·qāh;
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
מִי־
mî-
אֵל֙
’êl
[is a] god
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
、 וּבָאָ֔רֶץ
ū·ḇā·’ā·reṣ,
or on earth
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
、 כְמַעֲשֶׂ֖יךָ
ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā
؟ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃
wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā.
and Your mighty [deeds] ؟
、 אֶעְבְּרָה־
’e‘·bə·rāh-
let me cross over
、 נָּ֗א
nā,
I pray
וְאֶרְאֶה֙
wə·’er·’eh
and see
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
、 הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên;
the Jordan
、 הָהָ֥ר
hā·hār
הַטּ֛וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. וְהַלְּבָנֽוֹן׃
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn.
and Lebanon .
וַיִּתְעַבֵּ֨ר
way·yiṯ·‘ab·bêr
יְהוָ֥ה
Yah·weh
בִּי֙
with me
、 לְמַ֣עַנְכֶ֔ם
lə·ma·‘an·ḵem,
on your account
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
so said
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
רַב־
raḇ-
לָ֔ךְ
lāḵ,
to
אַל־
’al-
no
תּ֗וֹסֶף
tō·w·sep̄,
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
אֵלַ֛י
’ê·lay
to Me
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
עֲלֵ֣ה ׀
‘ă·lêh
Go up
רֹ֣אשׁ
rōš
to the top
、 הַפִּסְגָּ֗ה
hap·pis·gāh,
of Pisgah
וְשָׂ֥א
wə·śā
and lift
עֵינֶ֛יךָ
‘ê·ne·ḵā
、 יָ֧מָּה
yām·māh
toward the west
、 וְצָפֹ֛נָה
wə·ṣā·p̄ō·nāh
and the north
、 וְתֵימָ֥נָה
wə·ṯê·mā·nāh
and the south
、 וּמִזְרָ֖חָה
ū·miz·rā·ḥāh
and the east
וּרְאֵ֣ה
ū·rə·’êh
and behold [it]
、 בְעֵינֶ֑יךָ
ḇə·‘ê·ne·ḵā;
with your eyes
כִּי־
kî-
לֹ֥א
not
תַעֲבֹ֖ר
ṯa·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֥ן
hay·yar·dên
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וְצַ֥ו
wə·ṣaw
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וְחַזְּקֵ֣הוּ
wə·ḥaz·zə·qê·hū
וְאַמְּצֵ֑הוּ
wə·’am·mə·ṣê·hū;
כִּי־
kî-
ה֣וּא
he
יַעֲבֹ֗ר
ya·‘ă·ḇōr,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
、 הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
וְהוּא֙
wə·hū
and he
יַנְחִ֣יל
yan·ḥîl
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh.
you will see .
וַנֵּ֣שֶׁב
wan·nê·šeḇ
So we stayed
בַּגָּ֔יְא
bag·gāy,
in the valley
מ֖וּל
mūl
בֵּ֥ית
bêṯ
. פְּעֽוֹר׃
pə·‘ō·wr.
פ
-