The Eighth Plague: Locusts

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
בֹּ֖א
go in
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
כִּֽי־
kî-
אֲנִ֞י
’ă·nî
I
הִכְבַּ֤דְתִּי
hiḵ·baḏ·tî
אֶת־
’eṯ-
-
、 לִבּוֹ֙
lib·bōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
לֵ֣ב
lêḇ
the hearts
、 עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw,
of his servants
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an,
שִׁתִ֛י
ši·ṯî
אֹתֹתַ֥י
’ō·ṯō·ṯay
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
、 בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw.
וּלְמַ֡עַן
ū·lə·ma·‘an
תְּסַפֵּר֩
tə·sap·pêr
בְּאָזְנֵ֨י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
、 בִנְךָ֜
ḇin·ḵā
of your son
וּבֶן־
ū·ḇen-
and son
בִּנְךָ֗
bin·ḵā,
、 אֵ֣ת
’êṯ
- 、
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙
hiṯ·‘al·lal·tî
、 בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֹתֹתַ֖י
’ō·ṯō·ṯay
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שַׂ֣מְתִּי
śam·tî
、 בָ֑ם
ḇām;
וִֽידַעְתֶּ֖ם
wî·ḏa‘·tem
כִּי־
kî-
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
[am] Yahweh .
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
So came in
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹן֮
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹה֒
par·‘ōh
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
יְהוָה֙
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
、 הָֽעִבְרִ֔ים
hā·‘iḇ·rîm,
of the Hebrews
עַד־
‘aḏ-
-
מָתַ֣י
mā·ṯay
מֵאַ֔נְתָּ
mê·’an·tā,
will you refuse
לֵעָנֹ֖ת
lê·‘ā·nōṯ
؟ מִפָּנָ֑י
mip·pā·nāy;
before Me ؟
שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
let go
עַמִּ֖י
‘am·mî
. וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
כִּ֛י
Or else
אִם־
’im-
if
מָאֵ֥ן
mā·’ên
אַתָּ֖ה
’at·tāh
לְשַׁלֵּ֣חַ
lə·šal·lê·aḥ
to let go
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַמִּ֑י
‘am·mî;
My people
、 הִנְנִ֨י
hin·nî
behold
מֵבִ֥יא
mê·ḇî
will I bring
מָחָ֛ר
mā·ḥār
אַרְבֶּ֖ה
’ar·beh
. בִּגְבֻלֶֽךָ׃
biḡ·ḇu·le·ḵā.
וְכִסָּה֙
wə·ḵis·sāh
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the earth
וְלֹ֥א
wə·lō
so that no
יוּכַ֖ל
yū·ḵal
one will be able
לִרְאֹ֣ת
lir·’ōṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the earth .
וְאָכַ֣ל ׀
wə·’ā·ḵal
אֶת־
’eṯ-
-
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
、 הַפְּלֵטָ֗ה
hap·pə·lê·ṭāh,
of what is left
הַנִּשְׁאֶ֤רֶת
han·niš·’e·reṯ
לָכֶם֙
lā·ḵem
to you
מִן־
min-
、 הַבָּרָ֔ד
hab·bā·rāḏ,
the hail
וְאָכַל֙
wə·’ā·ḵal
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הָעֵ֔ץ
hā·‘êṣ,
הַצֹּמֵ֥חַ
haṣ·ṣō·mê·aḥ
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
מִן־
min-
. הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh.
of the field .
וּמָלְא֨וּ
ū·mā·lə·’ū
、 בָתֶּ֜יךָ
ḇāt·te·ḵā
וּבָתֵּ֣י
ū·ḇāt·tê
and the houses
כָל־
ḵāl
of all
、 עֲבָדֶיךָ֮
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וּבָתֵּ֣י
ū·ḇāt·tê
and the houses
כָל־
ḵāl
of all
מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
、 רָא֤וּ
rā·’ū
、 אֲבֹתֶ֙יךָ֙
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
וַאֲב֣וֹת
wa·’ă·ḇō·wṯ
、 אֲבֹתֶ֔יךָ
’ă·ḇō·ṯe·ḵā,
מִיּ֗וֹם
mî·yō·wm,
הֱיוֹתָם֙
hĕ·yō·w·ṯām
עַל־
‘al-
on
、 הָ֣אֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh,
the earth
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
. הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
וַיִּ֥פֶן
way·yi·p̄en
And he turned
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
and went out
מֵעִ֥ם
mê·‘im
. פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
And said
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
פַרְעֹ֜ה
p̄ar·‘ōh
、 אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
עַד־
‘aḏ-
מָתַי֙
mā·ṯay
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
זֶ֥ה
zeh
לָ֙נוּ֙
lā·nū
to us
؟ לְמוֹקֵ֔שׁ
lə·mō·w·qêš,
a snare ؟
שַׁלַּח֙
šal·laḥ
let go
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וְיַֽעַבְד֖וּ
wə·ya·‘aḇ·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem;
הֲטֶ֣רֶם
hă·ṭe·rem
Do not yet
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘,
כִּ֥י
אָבְדָ֖ה
’ā·ḇə·ḏāh
؟ מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
וַיּוּשַׁ֞ב
way·yū·šaḇ
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
、 אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
、 לְכ֥וּ
lə·ḵū
go 、
עִבְד֖וּ
‘iḇ·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
! אֱלֹהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem;
מִ֥י
וָמִ֖י
wā·mî
and who
؟ הַהֹלְכִֽים׃
ha·hō·lə·ḵîm.
the [is] going ؟
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
בִּנְעָרֵ֥ינוּ
bin·‘ā·rê·nū
with our young
וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ
ū·ḇiz·qê·nê·nū
and our old
、 נֵלֵ֑ךְ
nê·lêḵ;
we will go 、
בְּבָנֵ֨ינוּ
bə·ḇā·nê·nū
with our sons
、 וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ
ū·ḇiḇ·nō·w·ṯê·nū
and our daughters
בְּצֹאנֵ֤נוּ
bə·ṣō·nê·nū
with our flocks
וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙
ū·ḇiḇ·qā·rê·nū
– נֵלֵ֔ךְ
nê·lêḵ,
we will go –
כִּ֥י
חַג־
ḥaḡ-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. לָֽנוּ׃
lā·nū.
we must hold .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
יְהִ֨י
yə·hî
כֵ֤ן
ḵên
-
יְהוָה֙
Yah·weh
、 עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem,
with you
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
אֲשַׁלַּ֥ח
’ă·šal·laḥ
I let go
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
– טַפְּכֶ֑ם
ṭap·pə·ḵem;
רְא֕וּ
rə·’ū
כִּ֥י
רָעָ֖ה
rā·‘āh
evil [is]
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
. פְּנֵיכֶֽם׃
pə·nê·ḵem.
the face .
לֹ֣א
Not
! כֵ֗ן
ḵên,
so !
לְכֽוּ־
lə·ḵū-
go
נָ֤א
、 הַגְּבָרִים֙
hag·gə·ḇā·rîm
you [who are] men
וְעִבְד֣וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֶת־
’eṯ-
-
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כִּ֥י
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
אַתֶּ֣ם
’at·tem
. מְבַקְשִׁ֑ים
mə·ḇaq·šîm;
וַיְגָ֣רֶשׁ
way·ḡā·reš
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām,
מֵאֵ֖ת
mê·’êṯ
פְּנֵ֥י
pə·nê
. פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh.
of Pharaoh .
פ
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
נְטֵ֨ה
nə·ṭêh
יָדְךָ֜
yā·ḏə·ḵā
עַל־
‘al-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
、 בָּֽאַרְבֶּ֔ה
bā·’ar·beh,
for the locusts
וְיַ֖עַל
wə·ya·‘al
עַל־
‘al-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְיֹאכַל֙
wə·yō·ḵal
and eat
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עֵ֣שֶׂב
‘ê·śeḇ
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the land
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הִשְׁאִ֖יר
hiš·’îr
. הַבָּרָֽד׃
hab·bā·rāḏ.
the hail .
וַיֵּ֨ט
way·yêṭ
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
מַטֵּהוּ֮
maṭ·ṭê·hū
עַל־
‘al-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
and Yahweh
נִהַ֤ג
ni·haḡ
ר֥וּחַ
rū·aḥ
an wind
קָדִים֙
qā·ḏîm
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
on the land
כָּל־
kāl-
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
、 הַה֖וּא
ha·hū
that
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
– הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh;
[that] night
、 הַבֹּ֣קֶר
hab·bō·qer
הָיָ֔ה
hā·yāh,
וְר֙וּחַ֙
wə·rū·aḥ
and wind
הַקָּדִ֔ים
haq·qā·ḏîm,
the east
נָשָׂ֖א
nā·śā
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאַרְבֶּֽה׃
hā·’ar·beh.
the locusts .
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
And went up
הָֽאַרְבֶּ֗ה
hā·’ar·beh,
עַ֚ל
‘al
כָּל־
kāl-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וַיָּ֕נַח
way·yā·naḥ
and rested
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
on all
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
כָּבֵ֣ד
kā·ḇêḏ
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
לְ֠פָנָיו
lə·p̄ā·nāw
לֹא־
lō-
no
הָ֨יָה
hā·yāh
כֵ֤ן
ḵên
אַרְבֶּה֙
’ar·beh
、 כָּמֹ֔הוּ
kā·mō·hū,
as they
וְאַחֲרָ֖יו
wə·’a·ḥă·rāw
לֹ֥א
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
. כֵּֽן׃
kên.
וַיְכַ֞ס
way·ḵas
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
כָּל־
kāl-
of all
、 הָאָרֶץ֮
hā·’ā·reṣ
the earth
וַתֶּחְשַׁ֣ךְ
wat·teḥ·šaḵ
. הָאָרֶץ֒
hā·’ā·reṣ
the land .
וַיֹּ֜אכַל
way·yō·ḵal
And they ate
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עֵ֣שֶׂב
‘ê·śeḇ
、 הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the land
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
פְּרִ֣י
pə·rî
the fruit
הָעֵ֔ץ
hā·‘êṣ,
of the trees
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הוֹתִ֖יר
hō·w·ṯîr
. הַבָּרָ֑ד
hab·bā·rāḏ;
the hail .
וְלֹא־
wə·lō-
So not
נוֹתַ֨ר
nō·w·ṯar
כָּל־
kāl-
יֶ֧רֶק
ye·req
、 בָּעֵ֛ץ
bā·‘êṣ
on the trees
וּבְעֵ֥שֶׂב
ū·ḇə·‘ê·śeḇ
or on the plants
、 הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
of the field
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיְמַהֵ֣ר
way·ma·hêr
And in haste
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
לִקְרֹ֖א
liq·rō
לְמֹשֶׁ֣ה
lə·mō·šeh
וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
ū·lə·’a·hă·rōn;
and Aaron
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
חָטָ֛אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
. אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
וְלָכֶֽם׃
wə·lā·ḵem.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
、 שָׂ֣א
śā
、 נָ֤א
please
חַטָּאתִי֙
ḥaṭ·ṭā·ṯî
my sin
אַ֣ךְ
’aḵ
、 הַפַּ֔עַם
hap·pa·‘am,
וְהַעְתִּ֖ירוּ
wə·ha‘·tî·rū
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem;
your God
וְיָסֵר֙
wə·yā·sêr
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay,
from me
. רַ֖ק
raq
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּ֥וֶת
ham·mā·weṯ
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
So he went out
מֵעִ֣ם
mê·‘im
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וַיֶּעְתַּ֖ר
way·ye‘·tar
אֶל־
’el-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיַּהֲפֹ֨ךְ
way·ya·hă·p̄ōḵ
And turned
יְהוָ֤ה
Yah·weh
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
יָם֙
yām
、 חָזָ֣ק
ḥā·zāq
mighty
、 מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
very
וַיִּשָּׂא֙
way·yiś·śā
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָ֣אַרְבֶּ֔ה
hā·’ar·beh,
the locusts
וַיִּתְקָעֵ֖הוּ
way·yiṯ·qā·‘ê·hū
יָ֣מָּה
yām·māh
into the Sea
. סּ֑וּף
sūp̄;
Red .
לֹ֤א
Not
נִשְׁאַר֙
niš·’ar
אַרְבֶּ֣ה
’ar·beh
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
in all
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיְחַזֵּ֥ק
way·ḥaz·zêq
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֣ב
lêḇ
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
of Pharaoh
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
שִׁלַּ֖ח
šil·laḥ
he did let go
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
פ
-

The Ninth Plague: Darkness

וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
נְטֵ֤ה
nə·ṭêh
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
עַל־
‘al-
、 הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim,
heaven
וִ֥יהִי
wî·hî
חֹ֖שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
עַל־
‘al-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְיָמֵ֖שׁ
wə·yā·mêš
and even [which] may be felt
. חֹֽשֶׁךְ׃
ḥō·šeḵ.
וַיֵּ֥ט
way·yêṭ
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
עַל־
‘al-
– הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim;
heaven
וַיְהִ֧י
way·hî
חֹֽשֶׁךְ־
ḥō·šeḵ-
אֲפֵלָ֛ה
’ă·p̄ê·lāh
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
לֹֽא־
lō-
Not
רָא֞וּ
rā·’ū
אִ֣ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָחִ֗יו
’ā·ḥîw,
וְלֹא־
wə·lō-
קָ֛מוּ
qā·mū
אִ֥ישׁ
’îš
מִתַּחְתָּ֖יו
mit·taḥ·tāw
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
. יָמִ֑ים
yā·mîm;
וּֽלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
But all
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
הָ֥יָה
hā·yāh
א֖וֹר
’ō·wr
. בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃
bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām.
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And called
פַרְעֹ֜ה
p̄ar·‘ōh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
לְכוּ֙
lə·ḵū
go
עִבְד֣וּ
‘iḇ·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
רַ֛ק
raq
צֹאנְכֶ֥ם
ṣō·nə·ḵem
וּבְקַרְכֶ֖ם
ū·ḇə·qar·ḵem
. יֻצָּ֑ג
yuṣ·ṣāḡ;
גַּֽם־
gam-
טַפְּכֶ֖ם
ṭap·pə·ḵem
יֵלֵ֥ךְ
yê·lêḵ
let go
. עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem.
with you .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But said
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
גַּם־
gam-
אַתָּ֛ה
’at·tāh
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
בְּיָדֵ֖נוּ
bə·yā·ḏê·nū
us
זְבָחִ֣ים
zə·ḇā·ḥîm
、 וְעֹל֑וֹת
wə·‘ō·lō·wṯ;
וְעָשִׂ֖ינוּ
wə·‘ā·śî·nū
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū.
וְגַם־
wə·ḡam-
And also
מִקְנֵ֜נוּ
miq·nê·nū
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
– עִמָּ֗נוּ
‘im·mā·nū,
with us –
לֹ֤א
not
תִשָּׁאֵר֙
ṯiš·šā·’êr
、 פַּרְסָ֔ה
par·sāh,
a hoof
כִּ֚י
מִמֶּ֣נּוּ
mim·men·nū
נִקַּ֔ח
niq·qaḥ,
לַעֲבֹ֖ד
la·‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
– אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū;
our God
וַאֲנַ֣חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
and even we
לֹֽא־
lō-
not
נֵדַ֗ע
nê·ḏa‘,
do know
מַֽה־
mah-
נַּעֲבֹד֙
na·‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
עַד־
‘aḏ-
בֹּאֵ֖נוּ
bō·’ê·nū
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיְחַזֵּ֥ק
way·ḥaz·zêq
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֣ב
lêḇ
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
of Pharaoh
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. לְשַׁלְּחָֽם׃
lə·šal·lə·ḥām.
them go .
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
And said
ל֥וֹ
lōw
to him
、 פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
לֵ֣ךְ
lêḵ
! מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy;
from me !
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
לְךָ֗
lə·ḵā,
אֶל־
’el-
no
תֹּ֙סֶף֙
tō·sep̄
רְא֣וֹת
rə·’ō·wṯ
and see
! פָּנַ֔י
pā·nay,
my face !
כִּ֗י
kî,
בְּי֛וֹם
bə·yō·wm
in the day
רְאֹתְךָ֥
rə·’ō·ṯə·ḵā
、 פָנַ֖י
p̄ā·nay
my face
! תָּמֽוּת׃
tā·mūṯ.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
、 מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
כֵּ֣ן
kên
、 דִּבַּ֑רְתָּ
dib·bar·tā;
לֹא־
lō-
אֹסִ֥ף
’ō·sip̄
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
רְא֥וֹת
rə·’ō·wṯ
I will see
! פָּנֶֽיךָ׃
pā·ne·ḵā.
פ
-