The First Passover

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn,
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
הַחֹ֧דֶשׁ
ha·ḥō·ḏeš
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
רֹ֣אשׁ
rōš
、 חֳדָשִׁ֑ים
ḥo·ḏā·šîm;
of months
רִאשׁ֥וֹן
ri·šō·wn
the first
הוּא֙
it
לָכֶ֔ם
lā·ḵem,
[shall be] to you
לְחָדְשֵׁ֖י
lə·ḥā·ḏə·šê
. הַשָּׁנָֽה׃
haš·šā·nāh.
of the year .
דַּבְּר֗וּ
dab·bə·rū,
אֶֽל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
עֲדַ֤ת
‘ă·ḏaṯ
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
בֶּעָשֹׂ֖ר
be·‘ā·śōr
On the tenth [day]
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
of this
וְיִקְח֣וּ
wə·yiq·ḥū
לָהֶ֗ם
lā·hem,
אִ֛ישׁ
’îš
、 שֶׂ֥ה
śeh
a lamb
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
、 אָבֹ֖ת
’ā·ḇōṯ
of [his] father
שֶׂ֥ה
śeh
. לַבָּֽיִת׃
lab·bā·yiṯ.
וְאִם־
wə·’im-
And if
יִמְעַ֣ט
yim·‘aṭ
הַבַּיִת֮
hab·ba·yiṯ
מִהְיֹ֣ת
mih·yōṯ
-
、 מִשֶּׂה֒
miś·śeh
for the lamb
וְלָקַ֣ח
wə·lā·qaḥ
and let take [it]
ה֗וּא
hū,
וּשְׁכֵנ֛וֹ
ū·šə·ḵê·nōw
הַקָּרֹ֥ב
haq·qā·rōḇ
אֶל־
’el-
to
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
בְּמִכְסַ֣ת
bə·miḵ·saṯ
– נְפָשֹׁ֑ת
nə·p̄ā·šōṯ;
of the persons
אִ֚ישׁ
’îš
לְפִ֣י
lə·p̄î
אָכְל֔וֹ
’ā·ḵə·lōw,
תָּכֹ֖סּוּ
tā·ḵōs·sū
עַל־
‘al-
. הַשֶּֽׂה׃
haś·śeh.
the lamb .
שֶׂ֥ה
śeh
、 תָמִ֛ים
ṯā·mîm
זָכָ֥ר
zā·ḵār
בֶּן־
ben-
of the first
– שָׁנָ֖ה
šā·nāh
year
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
לָכֶ֑ם
lā·ḵem;
מִן־
min-
、 הַכְּבָשִׂ֥ים
hak·kə·ḇā·śîm
the sheep
וּמִן־
ū·min-
or from
、 הָעִזִּ֖ים
hā·‘iz·zîm
the goats
. תִּקָּֽחוּ׃
tiq·qā·ḥū.
You may take [it] .
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
לָכֶם֙
lā·ḵem
it
לְמִשְׁמֶ֔רֶת
lə·miš·me·reṯ,
עַ֣ד
‘aḏ
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
[and] ten
י֖וֹם
yō·wm
the day
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
וְשָׁחֲט֣וּ
wə·šā·ḥă·ṭū
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
it
כֹּ֛ל
kōl
the whole
קְהַ֥ל
qə·hal
עֲדַֽת־
‘ă·ḏaṯ-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
בֵּ֥ין
bên
at
. הָעַרְבָּֽיִם׃
hā·‘ar·bā·yim.
וְלָֽקְחוּ֙
wə·lā·qə·ḥū
מִן־
min-
、 הַדָּ֔ם
had·dām,
of the blood
וְנָֽתְנ֛וּ
wə·nā·ṯə·nū
and put [it]
עַל־
‘al-
on
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
הַמְּזוּזֹ֖ת
ham·mə·zū·zōṯ
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הַמַּשְׁק֑וֹף
ham·maš·qō·wp̄;
the lintel
עַ֚ל
‘al
of
、 הַבָּ֣תִּ֔ים
hab·bāt·tîm,
the houses
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
. בָּהֶֽם׃
bā·hem.
in .
וְאָכְל֥וּ
wə·’ā·ḵə·lū
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּשָׂ֖ר
hab·bā·śār
the flesh
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
צְלִי־
ṣə·lî-
אֵ֣שׁ
’êš
、 וּמַצּ֔וֹת
ū·maṣ·ṣō·wṯ,
and with unleavened bread
עַל־
‘al-
[and] with
מְרֹרִ֖ים
mə·rō·rîm
. יֹאכְלֻֽהוּ׃
yō·ḵə·lu·hū.
אַל־
’al-
Not
תֹּאכְל֤וּ
tō·ḵə·lū
do eat
מִמֶּ֙נּוּ֙
mim·men·nū
it
、 נָ֔א
nā,
raw
וּבָשֵׁ֥ל
ū·ḇā·šêl
מְבֻשָּׁ֖ל
mə·ḇuš·šāl
、 בַּמָּ֑יִם
bam·mā·yim;
with water
כִּ֣י
-
אִם־
’im-
but
צְלִי־
ṣə·lî-
אֵ֔שׁ
’êš,
in fire
רֹאשׁ֥וֹ
rō·šōw
עַל־
‘al-
with
、 כְּרָעָ֖יו
kə·rā·‘āw
its legs
וְעַל־
wə·‘al-
and
. קִרְבּֽוֹ׃
qir·bōw.
וְלֹא־
wə·lō-
And none
תוֹתִ֥ירוּ
ṯō·w·ṯî·rū
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
of it
עַד־
‘aḏ-
– בֹּ֑קֶר
bō·qer;
וְהַנֹּתָ֥ר
wə·han·nō·ṯār
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
of it
עַד־
‘aḏ-
、 בֹּ֖קֶר
bō·qer
בָּאֵ֥שׁ
bā·’êš
with fire
. תִּשְׂרֹֽפוּ׃
tiś·rō·p̄ū.
וְכָכָה֮
wə·ḵā·ḵāh
And thus
תֹּאכְל֣וּ
tō·ḵə·lū
אֹתוֹ֒
’ō·ṯōw
it
מָתְנֵיכֶ֣ם
mā·ṯə·nê·ḵem
、 חֲגֻרִ֔ים
ḥă·ḡu·rîm,
[with] a belt on 、
נַֽעֲלֵיכֶם֙
na·‘ă·lê·ḵem
、 בְּרַגְלֵיכֶ֔ם
bə·raḡ·lê·ḵem,
on your feet
וּמַקֶּלְכֶ֖ם
ū·maq·qel·ḵem
– בְּיֶדְכֶ֑ם
bə·yeḏ·ḵem;
in your hand
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
wa·’ă·ḵal·tem
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
it
– בְּחִפָּז֔וֹן
bə·ḥip·pā·zō·wn,
in haste
פֶּ֥סַח
pe·saḥ
ה֖וּא
it
. לַיהוָֽה׃
Yah·weh.
[is] Yahweh .
וְעָבַרְתִּ֣י
wə·‘ā·ḇar·tî
For I will pass
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
、 הַזֶּה֒
haz·zeh
this
וְהִכֵּיתִ֤י
wə·hik·kê·ṯî
and will strike
כָל־
ḵāl
בְּכוֹר֙
bə·ḵō·wr
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
מֵאָדָ֖ם
mê·’ā·ḏām
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
– בְּהֵמָ֑ה
bə·hê·māh;
beast
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the gods
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
I will execute
– שְׁפָטִ֖ים
šə·p̄ā·ṭîm
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
[am] Yahweh .
וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
And shall be
הַדָּ֨ם
had·dām
the blood
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
לְאֹ֗ת
lə·’ōṯ,
עַ֤ל
‘al
on
הַבָּתִּים֙
hab·bāt·tîm
the houses
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אַתֶּ֣ם
’at·tem
. שָׁ֔ם
šām,
- .
וְרָאִ֙יתִי֙
wə·rā·’î·ṯî
and when I see
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַדָּ֔ם
had·dām,
the blood
וּפָסַחְתִּ֖י
ū·p̄ā·saḥ·tî
and I will pass
עֲלֵכֶ֑ם
‘ă·lê·ḵem;
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
בָכֶ֥ם
ḇā·ḵem
on you
נֶ֙גֶף֙
ne·ḡep̄
the plague
לְמַשְׁחִ֔ית
lə·maš·ḥîṯ,
בְּהַכֹּתִ֖י
bə·hak·kō·ṯî
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .

The Feast of Unleavened Bread

וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
So shall be
הַיּ֨וֹם
hay·yō·wm
הַזֶּ֤ה
haz·zeh
לָכֶם֙
lā·ḵem
to you
– לְזִכָּר֔וֹן
lə·zik·kā·rō·wn,
a memorial
וְחַגֹּתֶ֥ם
wə·ḥag·gō·ṯem
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
חַ֣ג
ḥaḡ
as a feast
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh;
– לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem,
חֻקַּ֥ת
ḥuq·qaṯ
by an ordinance
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
. תְּחָגֻּֽהוּ׃
tə·ḥāg·gu·hū.
You shall keep it as a feast .
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
יָמִים֙
yā·mîm
מַצּ֣וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
– תֹּאכֵ֔לוּ
tō·ḵê·lū,
אַ֚ךְ
’aḵ
On
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
the day
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn,
תַּשְׁבִּ֥יתוּ
taš·bî·ṯū
שְּׂאֹ֖ר
śə·’ōr
– מִבָּתֵּיכֶ֑ם
mib·bāt·tê·ḵem;
כִּ֣י ׀
כָּל־
kāl-
אֹכֵ֣ל
’ō·ḵêl
חָמֵ֗ץ
ḥā·mêṣ,
וְנִכְרְתָ֞ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
and shall be cut off
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
הַהִוא֙
ha·hi·w
、 מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
mî·yiś·rā·’êl,
מִיּ֥וֹם
mî·yō·wm
from the day
הָרִאשֹׁ֖ן
hā·ri·šōn
עַד־
‘aḏ-
י֥וֹם
yō·wm
. הַשְּׁבִעִֽי׃
haš·šə·ḇi·‘î.
the seventh .
וּבַיּ֤וֹם
ū·ḇay·yō·wm
And On the day
הָרִאשׁוֹן֙
hā·ri·šō·wn
מִקְרָא־
miq·rā-
קֹ֔דֶשׁ
qō·ḏeš,
וּבַיּוֹם֙
ū·ḇay·yō·wm
and on the day
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î,
מִקְרָא־
miq·rā-
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
、 יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
there shall be 、
לָכֶ֑ם
lā·ḵem;
כָּל־
kāl-
מְלָאכָה֙
mə·lā·ḵāh
of work
לֹא־
lō-
יֵעָשֶׂ֣ה
yê·‘ā·śeh
、 בָהֶ֔ם
ḇā·hem,
on them
אַ֚ךְ
’aḵ
but
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יֵאָכֵ֣ל
yê·’ā·ḵêl
לְכָל־
lə·ḵāl
、 נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš,
person
ה֥וּא
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
יֵעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
by you .
וּשְׁמַרְתֶּם֮
ū·šə·mar·tem
אֶת־
’eṯ-
-
– הַמַּצּוֹת֒
ham·maṣ·ṣō·wṯ
[the Feast of] Unleavened Bread
כִּ֗י
kî,
בְּעֶ֙צֶם֙
bə·‘e·ṣem
on same
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I will have brought
אֶת־
’eṯ-
-
צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם
ṣiḇ·’ō·w·ṯê·ḵem
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וּשְׁמַרְתֶּ֞ם
ū·šə·mar·tem
אֶת־
’eṯ-
-
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem
חֻקַּ֥ת
ḥuq·qaṯ
as an ordinance
. עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām.
、 בָּרִאשֹׁ֡ן
bā·ri·šōn
In the first [month] 、
בְּאַרְבָּעָה֩
bə·’ar·bā·‘āh
on four
עָשָׂ֨ר
‘ā·śār
[and] ten
י֤וֹם
yō·wm
the day
לַחֹ֙דֶשׁ֙
la·ḥō·ḏeš
of the month
、 בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ,
at evening
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
、 מַצֹּ֑ת
maṣ·ṣōṯ;
עַ֠ד
‘aḏ
י֣וֹם
yō·wm
הָאֶחָ֧ד
hā·’e·ḥāḏ
of the first
וְעֶשְׂרִ֛ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
לַחֹ֖דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
the month
. בָּעָֽרֶב׃
bā·‘ā·reḇ.
at evening .
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
יָמִ֔ים
yā·mîm,
שְׂאֹ֕ר
śə·’ōr
לֹ֥א
no
יִמָּצֵ֖א
yim·mā·ṣê
– בְּבָתֵּיכֶ֑ם
bə·ḇāt·tê·ḵem;
in your houses
כִּ֣י ׀
כָּל־
kāl-
אֹכֵ֣ל
’ō·ḵêl
מַחְמֶ֗צֶת
maḥ·me·ṣeṯ,
וְנִכְרְתָ֞ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
and shall be cut off
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
הַהִוא֙
ha·hi·w
מֵעֲדַ֣ת
mê·‘ă·ḏaṯ
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
、 בַּגֵּ֖ר
bag·gêr
whether [he is] a stranger
וּבְאֶזְרַ֥ח
ū·ḇə·’ez·raḥ
or a native
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
כָּל־
kāl-
מַחְמֶ֖צֶת
maḥ·me·ṣeṯ
לֹ֣א
not
– תֹאכֵ֑לוּ
ṯō·ḵê·lū;
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
in all
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem,
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
. מַצּֽוֹת׃
maṣ·ṣō·wṯ.
פ
-
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
And called
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
לְכָל־
lə·ḵāl
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
מִֽשְׁכ֗וּ
miš·ḵū,
וּקְח֨וּ
ū·qə·ḥū
and take
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
צֹ֛אן
ṣōn
、 לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם
lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem
וְשַׁחֲט֥וּ
wə·ša·ḥă·ṭū
and kill
. הַפָּֽסַח׃
hap·pā·saḥ.
the Passover [lamb] .
וּלְקַחְתֶּ֞ם
ū·lə·qaḥ·tem
אֲגֻדַּ֣ת
’ă·ḡud·daṯ
、 אֵז֗וֹב
’ê·zō·wḇ,
of hyssop
וּטְבַלְתֶּם֮
ū·ṭə·ḇal·tem
and dip [it]
בַּדָּ֣ם
bad·dām
in the blood
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 בַּסַּף֒
bas·sap̄
[is] in the basin
וְהִגַּעְתֶּ֤ם
wə·hig·ga‘·tem
and strike
אֶל־
’el-
הַמַּשְׁקוֹף֙
ham·maš·qō·wp̄
the lintel
וְאֶל־
wə·’el-
and
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
הַמְּזוּזֹ֔ת
ham·mə·zū·zōṯ,
מִן־
min-
with
הַדָּ֖ם
had·dām
the blood
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– בַּסָּ֑ף
bas·sāp̄;
[is] in the basin
וְאַתֶּ֗ם
wə·’at·tem,
and of you
לֹ֥א
תֵצְא֛וּ
ṯê·ṣə·’ū
אִ֥ישׁ
’îš
-
מִפֶּֽתַח־
mip·pe·ṯaḥ-
of the door
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
עַד־
‘aḏ-
. בֹּֽקֶר׃
bō·qer.
וְעָבַ֣ר
wə·‘ā·ḇar
יְהוָה֮
Yah·weh
לִנְגֹּ֣ף
lin·gōp̄
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
Egypt
וְרָאָ֤ה
wə·rā·’āh
and when He sees
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּם֙
had·dām
the blood
עַל־
‘al-
on
、 הַמַּשְׁק֔וֹף
ham·maš·qō·wp̄,
the lintel
וְעַ֖ל
wə·‘al
and on
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
、 הַמְּזוּזֹ֑ת
ham·mə·zū·zōṯ;
the doorposts
וּפָסַ֤ח
ū·p̄ā·saḥ
and will pass
יְהוָה֙
Yah·weh
עַל־
‘al-
、 הַפֶּ֔תַח
hap·pe·ṯaḥ,
the door
וְלֹ֤א
wə·lō
and not
יִתֵּן֙
yit·tên
הַמַּשְׁחִ֔ית
ham·maš·ḥîṯ,
לָבֹ֥א
lā·ḇō
to come
אֶל־
’el-
בָּתֵּיכֶ֖ם
bāt·tê·ḵem
. לִנְגֹּֽף׃
lin·gōp̄.
to strike [you] .
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
ū·šə·mar·tem
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
לְחָק־
lə·ḥāq-
as an ordinance
לְךָ֥
lə·ḵā
וּלְבָנֶ֖יךָ
ū·lə·ḇā·ne·ḵā
עַד־
‘aḏ-
. עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām.
、 וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
And it shall come to pass
כִּֽי־
kî-
תָבֹ֣אוּ
ṯā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
to
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יִתֵּ֧ן
yit·tên
will give
יְהוָ֛ה
Yah·weh
、 לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
、 דִּבֵּ֑ר
dib·bêr;
He promised
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
ū·šə·mar·tem
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֲבֹדָ֥ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
、 וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
And it shall be 、
כִּֽי־
kî-
יֹאמְר֥וּ
yō·mə·rū
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you
、 בְּנֵיכֶ֑ם
bə·nê·ḵem;
מָ֛ה
māh
הָעֲבֹדָ֥ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
[by] this
؟ לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
do you mean ؟
、 וַאֲמַרְתֶּ֡ם
wa·’ă·mar·tem
זֶֽבַח־
ze·ḇaḥ-
[is] the sacrifice
、 פֶּ֨סַח
pe·saḥ
of Passover
ה֜וּא
it
לַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
פָּ֠סַח
pā·saḥ
עַל־
‘al-
בָּתֵּ֤י
bāt·tê
the houses
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
、 בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
בְּנָגְפּ֥וֹ
bə·nā·ḡə·pōw
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּתֵּ֣ינוּ
bāt·tê·nū
. הִצִּ֑יל
hiṣ·ṣîl;
וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
. וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
way·yiš·ta·ḥăw·wū.
and worshiped .
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
and did [so]
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
、 וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
כֵּ֥ן
kên
so
. עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū.
ס
s
-

The Tenth Plague: Death of Firstborn

、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
בַּחֲצִ֣י
ba·ḥă·ṣî
at
הַלַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh,
וַֽיהוָה֮
Yah·weh
הִכָּ֣ה
hik·kāh
כָל־
ḵāl
בְּכוֹר֮
bə·ḵō·wr
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt
מִבְּכֹ֤ר
mib·bə·ḵōr
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
הַיֹּשֵׁ֣ב
hay·yō·šêḇ
עַל־
‘al-
on
、 כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw,
עַ֚ד
‘aḏ
to
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
הַשְּׁבִ֔י
haš·šə·ḇî,
of the captive
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
[was] in
– הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr;
the dungeon
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
. בְּהֵמָֽה׃
bə·hê·māh.
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
So rose
פַּרְעֹ֜ה
par·‘ōh
、 לַ֗יְלָה
lay·lāh,
in the night
ה֤וּא
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
. מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
וַתְּהִ֛י
wat·tə·hî
צְעָקָ֥ה
ṣə·‘ā·qāh
a cry
גְדֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·lāh
– בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
in Egypt
כִּֽי־
kî-
אֵ֣ין
’ên
[there was] not
בַּ֔יִת
ba·yiṯ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אֵֽין־
’ên-
[there was] not
שָׁ֖ם
šām
-
. מֵֽת׃
mêṯ.

The Exodus Begins

וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
And he called
לְמֹשֶׁ֨ה
lə·mō·šeh
וּֽלְאַהֲרֹ֜ן
ū·lə·’a·hă·rōn
and Aaron
、 לַ֗יְלָה
lay·lāh,
by night
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
、 ק֤וּמוּ
qū·mū
Rise
צְּאוּ֙
ṣə·’ū
go out
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
、 עַמִּ֔י
‘am·mî,
my people
גַּם־
gam-
אַתֶּ֖ם
’at·tem
גַּם־
gam-
and
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
、 וּלְכ֛וּ
ū·lə·ḵū
and go 、
עִבְד֥וּ
‘iḇ·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
. כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
kə·ḏab·ber·ḵem.
גַּם־
gam-
צֹאנְכֶ֨ם
ṣō·nə·ḵem
גַּם־
gam-
and
、 בְּקַרְכֶ֥ם
bə·qar·ḵem
、 קְח֛וּ
qə·ḥū
take
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
、 דִּבַּרְתֶּ֖ם
dib·bar·tem
– וָלֵ֑כוּ
wā·lê·ḵū;
and be gone
וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם
ū·ḇê·raḵ·tem
and bless
גַּם־
gam-
. אֹתִֽי׃
’ō·ṯî.
me .
וַתֶּחֱזַ֤ק
wat·te·ḥĕ·zaq
And urged
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
עַל־
‘al-
-
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
לְמַהֵ֖ר
lə·ma·hêr
לְשַׁלְּחָ֣ם
lə·šal·lə·ḥām
מִן־
min-
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land
כִּ֥י
、 אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
כֻּלָּ֥נוּ
kul·lā·nū
we all
! מֵתִֽים׃
mê·ṯîm.
[shall be] dead !
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
so took
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
בְּצֵק֖וֹ
bə·ṣê·qōw
טֶ֣רֶם
ṭe·rem
、 יֶחְמָ֑ץ
yeḥ·māṣ;
it was leavened
מִשְׁאֲרֹתָ֛ם
miš·’ă·rō·ṯām
צְרֻרֹ֥ת
ṣə·ru·rōṯ
בְּשִׂמְלֹתָ֖ם
bə·śim·lō·ṯām
עַל־
‘al-
on
. שִׁכְמָֽם׃
šiḵ·mām.
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
And the sons
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
– מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
of Moses
וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙
way·yiš·’ă·lū
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
כְּלֵי־
kə·lê-
、 כֶ֛סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
、 זָהָ֖ב
zā·hāḇ
of gold
. וּשְׂמָלֹֽת׃
ū·śə·mā·lōṯ.
and clothing .
וַֽיהוָ֞ה
Yah·weh
And Yahweh
נָתַ֨ן
nā·ṯan
אֶת־
’eṯ-
-
חֵ֥ן
ḥên
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
. וַיַּשְׁאִל֑וּם
way·yaš·’i·lūm;
וַֽיְנַצְּל֖וּ
way·naṣ·ṣə·lū
אֶת־
’eṯ-
-
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
פ
-
וַיִּסְע֧וּ
way·yis·‘ū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
מֵרַעְמְסֵ֖ס
mê·ra‘·mə·sês
、 סֻכֹּ֑תָה
suk·kō·ṯāh;
to Succoth
כְּשֵׁשׁ־
kə·šêš-
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
אֶ֧לֶף
’e·lep̄
רַגְלִ֛י
raḡ·lî
on foot
、 הַגְּבָרִ֖ים
hag·gə·ḇā·rîm
men
לְבַ֥ד
lə·ḇaḏ
. מִטָּֽף׃
miṭ·ṭāp̄.
וְגַם־
wə·ḡam-
And also
עֵ֥רֶב
‘ê·reḇ
רַ֖ב
raḇ
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
went up
אִתָּ֑ם
’it·tām;
with them
וְצֹ֣אן
wə·ṣōn
and flocks
וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār,
and herds
、 מִקְנֶ֖ה
miq·neh
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
of great .
וַיֹּאפ֨וּ
way·yō·p̄ū
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּצֵ֜ק
hab·bā·ṣêq
the dough
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הוֹצִ֧יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
、 מִמִּצְרַ֛יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
עֻגֹ֥ת
‘u·ḡōṯ
מַצּ֖וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
כִּ֣י
לֹ֣א
not
– חָמֵ֑ץ
ḥā·mêṣ;
it was leavened
כִּֽי־
kî-
גֹרְשׁ֣וּ
ḡō·rə·šū
מִמִּצְרַ֗יִם
mim·miṣ·ra·yim,
וְלֹ֤א
wə·lō
and not
יָֽכְלוּ֙
yā·ḵə·lū
、 לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ
lə·hiṯ·mah·mê·ah,
wait
וְגַם־
wə·ḡam-
and
צֵדָ֖ה
ṣê·ḏāh
לֹא־
lō-
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
וּמוֹשַׁב֙
ū·mō·wō·šaḇ
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יָשְׁב֖וּ
yā·šə·ḇū
、 בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
in Egypt
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and [was] four
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
מִקֵּץ֙
miq·qêṣ
at the end
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and four
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
、 שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
the years
וַיְהִ֗י
way·hî,
and it came to pass
בְּעֶ֙צֶם֙
bə·‘e·ṣem
on same
、 הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
、 יָֽצְא֛וּ
yā·ṣə·’ū
כָּל־
kāl-
צִבְא֥וֹת
ṣiḇ·’ō·wṯ
the armies
יְהוָ֖ה
Yah·weh
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
לֵ֣יל
lêl
שִׁמֻּרִ֥ים
šim·mu·rîm
הוּא֙
it [is]
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
to Yahweh
לְהוֹצִיאָ֖ם
lə·hō·w·ṣî·’ām
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
הֽוּא־
hū-
、 הַלַּ֤יְלָה
hal·lay·lāh
[is] night
הַזֶּה֙
haz·zeh
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
שִׁמֻּרִ֛ים
šim·mu·rîm
לְכָל־
lə·ḵāl
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. לְדֹרֹתָֽם׃
lə·ḏō·rō·ṯām.
פ
-

Instructions for the Passover

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
、 וְאַהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn,
and Aaron
זֹ֖את
zōṯ
חֻקַּ֣ת
ḥuq·qaṯ
[is] the ordinance
– הַפָּ֑סַח
hap·pā·saḥ;
of the Passover
כָּל־
kāl-
בֶּן־
ben-
נֵכָ֖ר
nê·ḵār
לֹא־
lō-
not
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
. בּֽוֹ׃
bōw.
it .
וְכָל־
wə·ḵāl
But every
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
אִ֖ישׁ
’îš
of man
מִקְנַת־
miq·naṯ-
、 כָּ֑סֶף
kā·sep̄;
money
וּמַלְתָּ֣ה
ū·mal·tāh
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
him
אָ֖ז
’āz
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
he may eat
. בּֽוֹ׃
bōw.
it .
תּוֹשָׁ֥ב
tō·wō·šāḇ
וְשָׂכִ֖יר
wə·śā·ḵîr
לֹא־
lō-
not
יֹ֥אכַל־
yō·ḵal-
. בּֽוֹ׃
bōw.
it .
בְּבַ֤יִת
bə·ḇa·yiṯ
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
– יֵאָכֵ֔ל
yê·’ā·ḵêl,
it shall be eaten
לֹא־
lō-
not
תוֹצִ֧יא
ṯō·w·ṣî
מִן־
min-
– הַבַּ֛יִת
hab·ba·yiṯ
the house
מִן־
min-
הַבָּשָׂ֖ר
hab·bā·śār
of the flesh
– ח֑וּצָה
ḥū·ṣāh;
וְעֶ֖צֶם
wə·‘e·ṣem
and bones
לֹ֥א
תִשְׁבְּרוּ־
ṯiš·bə·rū-
. בֽוֹ׃
ḇōw.
one of its .
כָּל־
kāl-
עֲדַ֥ת
‘ă·ḏaṯ
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
יַעֲשׂ֥וּ
ya·‘ă·śū
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
it .
וְכִֽי־
wə·ḵî-
And when
יָג֨וּר
yā·ḡūr
אִתְּךָ֜
’it·tə·ḵā
with you
、 גֵּ֗ר
gêr,
a stranger
וְעָ֣שָׂה
wə·‘ā·śāh
and [and [wants] to keep
פֶסַח֮
p̄e·saḥ
、 לַיהוָה֒
Yah·weh
to Yahweh
הִמּ֧וֹל
him·mō·wl
ל֣וֹ
lōw
כָל־
ḵāl
、 זָכָ֗ר
zā·ḵār,
males
וְאָז֙
wə·’āz
יִקְרַ֣ב
yiq·raḇ
、 לַעֲשֹׂת֔וֹ
la·‘ă·śō·ṯōw,
and keep it 、
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
and he shall be
כְּאֶזְרַ֣ח
kə·’ez·raḥ
as a native
. הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land .
וְכָל־
wə·ḵāl
עָרֵ֖ל
‘ā·rêl
לֹֽא־
lō-
no
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
. בּֽוֹ׃
bōw.
it .
תּוֹרָ֣ה
tō·w·rāh
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ,
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
、 לָֽאֶזְרָ֑ח
lā·’ez·rāḥ;
וְלַגֵּ֖ר
wə·lag·gêr
הַגָּ֥ר
hag·gār
. בְּתוֹכְכֶֽם׃
bə·ṯō·wḵ·ḵem.
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
כָּל־
kāl-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
、 אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
Aaron
כֵּ֥ן
kên
so
. עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū.
ס
s
-
וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
בְּעֶ֖צֶם
bə·‘e·ṣem
、 הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
הוֹצִ֨יא
hō·w·ṣî
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
עַל־
‘al-
. צִבְאֹתָֽם׃
ṣiḇ·’ō·ṯām.
פ
-