The Second Plague: Frogs

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
בֹּ֖א
go
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and say
、 אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh: 、
שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
let go
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֖י
‘am·mî
. וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְאִם־
wə·’im-
But if
מָאֵ֥ן
mā·’ên
אַתָּ֖ה
’at·tāh
、 לְשַׁלֵּ֑חַ
lə·šal·lê·aḥ;
to let [them] go 、
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
behold
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî,
I
נֹגֵ֛ף
nō·ḡêp̄
will smite
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
גְּבוּלְךָ֖
gə·ḇū·lə·ḵā
. בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
baṣ·p̄ar·də·‘îm.
with frogs .
、 וְשָׁרַ֣ץ
wə·šā·raṣ
הַיְאֹר֮
hay·’ōr
the Nile
、 צְפַרְדְּעִים֒
ṣə·p̄ar·də·‘îm
frogs
וְעָלוּ֙
wə·‘ā·lū
and which shall go up
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
and come
、 בְּבֵיתֶ֔ךָ
bə·ḇê·ṯe·ḵā,
וּבַחֲדַ֥ר
ū·ḇa·ḥă·ḏar
and into
、 מִשְׁכָּבְךָ֖
miš·kā·ḇə·ḵā
וְעַל־
wə·‘al-
and on
、 מִטָּתֶ֑ךָ
miṭ·ṭā·ṯe·ḵā;
your bed
וּבְבֵ֤ית
ū·ḇə·ḇêṯ
and into the houses
、 עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants
、 וּבְעַמֶּ֔ךָ
ū·ḇə·‘am·me·ḵā,
and on your people
、 וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ
ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā
and into your ovens
– וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃
ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵā.
וּבְכָ֥ה
ū·ḇə·ḵāh
and on you
、 וּֽבְעַמְּךָ֖
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
and on your people
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and on all
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
יַעֲל֖וּ
ya·‘ă·lū
. הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
haṣ·p̄ar·də·‘îm.
the frogs .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָה֮
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
אֶֽל־
’el-
to
、 אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn,
Aaron
נְטֵ֤ה
nə·ṭêh
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
בְּמַטֶּ֔ךָ
bə·maṭ·ṭe·ḵā,
with your rod
עַל־
‘al-
、 הַ֨נְּהָרֹ֔ת
han·nə·hā·rōṯ,
the streams
עַל־
‘al-
、 הַיְאֹרִ֖ים
hay·’ō·rîm
the rivers
וְעַל־
wə·‘al-
and over
、 הָאֲגַמִּ֑ים
hā·’ă·ḡam·mîm;
the ponds
וְהַ֥עַל
wə·ha·‘al
and cause to come up
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
עַל־
‘al-
on
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיֵּ֤ט
way·yêṭ
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֔וֹ
yā·ḏōw,
עַ֖ל
‘al
מֵימֵ֣י
mê·mê
the waters
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וַתַּ֙עַל֙
wat·ta·‘al
and came up
、 הַצְּפַרְדֵּ֔עַ
haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘,
the frogs
וַתְּכַ֖ס
wat·tə·ḵas
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And did
כֵ֥ן
ḵên
so
הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים
ha·ḥăr·ṭum·mîm
、 בְּלָטֵיהֶ֑ם
bə·lā·ṭê·hem;
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and brought up
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
עַל־
‘al-
on
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And called
פַרְעֹ֜ה
p̄ar·‘ōh
לְמֹשֶׁ֣ה
lə·mō·šeh
、 וּֽלְאַהֲרֹ֗ן
ū·lə·’a·hă·rōn,
and Aaron
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
הַעְתִּ֣ירוּ
ha‘·tî·rū
אֶל־
’el-
-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְיָסֵר֙
wə·yā·sêr
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
the frogs
מִמֶּ֖נִּי
mim·men·nî
from me
– וּמֵֽעַמִּ֑י
ū·mê·‘am·mî;
and from my people
、 וַאֲשַׁלְּחָה֙
wa·’ă·šal·lə·ḥāh
and I will let go 、
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
וְיִזְבְּח֖וּ
wə·yiz·bə·ḥū
. לַיהוָֽה׃
Yah·weh.
to Yahweh .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
、 לְפַרְעֹה֮
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh
הִתְפָּאֵ֣ר
hiṯ·pā·’êr
עָלַי֒
‘ā·lay
over me
לְמָתַ֣י ׀
lə·mā·ṯay
אַעְתִּ֣יר
’a‘·tîr
לְךָ֗
lə·ḵā,
、 וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
、 וּֽלְעַמְּךָ֔
ū·lə·‘am·mə·ḵā,
לְהַכְרִית֙
lə·haḵ·rîṯ
הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים
ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm,
the frogs
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
、 וּמִבָּתֶּ֑יךָ
ū·mib·bāt·te·ḵā;
and your houses
רַ֥ק
raq
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
in the Nile
؟ תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
tiš·šā·’ar·nāh.
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
so he said
. לְמָחָ֑ר
lə·mā·ḥār;
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
、 כִּדְבָ֣רְךָ֔
kiḏ·ḇā·rə·ḵā,
[Let it be] according to your word
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘,
כִּי־
kî-
אֵ֖ין
’ên
[there is] no one
כַּיהוָ֥ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū.
וְסָר֣וּ
wə·sā·rū
הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
the frogs
、 מִמְּךָ֙
mim·mə·ḵā
from you
、 וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ
ū·mib·bāt·te·ḵā,
and from your houses
、 וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ
ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
– וּמֵעַמֶּ֑ךָ
ū·mê·‘am·me·ḵā;
and from your people
רַ֥ק
raq
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
in the Nile
. תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
tiš·šā·’ar·nāh.
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
And went out
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
מֵעִ֣ם
mê·‘im
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וַיִּצְעַ֤ק
way·yiṣ·‘aq
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
עַל־
‘al-
-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
the frogs
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׂ֥ם
śām
. לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
So did
יְהוָ֖ה
Yah·weh
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
– מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
of Moses
וַיָּמֻ֙תוּ֙
way·yā·mu·ṯū
and died
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
the frogs
מִן־
min-
、 הַבָּתִּ֥ים
hab·bāt·tîm
of the houses
מִן־
min-
、 הַחֲצֵרֹ֖ת
ha·ḥă·ṣê·rōṯ
of the courtyards
וּמִן־
ū·min-
and out
. הַשָּׂדֹֽת׃
haś·śā·ḏōṯ.
of the fields .
וַיִּצְבְּר֥וּ
way·yiṣ·bə·rū
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
חֳמָרִ֣ם
ḥo·mā·rim
– חֳמָרִ֑ם
ḥo·mā·rim;
of heaps
וַתִּבְאַ֖שׁ
wat·tiḇ·’aš
and stank
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the land .
וַיַּ֣רְא
way·yar
But when saw
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
כִּ֤י
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
、 הָֽרְוָחָ֔ה
hā·rə·wā·ḥāh,
relief
וְהַכְבֵּד֙
wə·haḵ·bêḏ
and he hardened
אֶת־
’eṯ-
-
、 לִבּ֔וֹ
lib·bōw,
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
ס
s
-

The Third Plague: Gnats

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
יְהוָה֮
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses
אֱמֹר֙
’ĕ·mōr
אֶֽל־
’el-
to
、 אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn,
Aaron
נְטֵ֣ה
nə·ṭêh
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 מַטְּךָ֔
maṭ·ṭə·ḵā,
your rod
וְהַ֖ךְ
wə·haḵ
and strike
אֶת־
’eṯ-
-
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
the dust
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
לְכִנִּ֖ם
lə·ḵin·nim
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And they did
– כֵ֗ן
ḵên,
so –
וַיֵּט֩
way·yêṭ
אַהֲרֹ֨ן
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֤וֹ
yā·ḏōw
、 בְמַטֵּ֙הוּ֙
ḇə·maṭ·ṭê·hū
with his rod
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
the dust
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the earth
וַתְּהִי֙
wat·tə·hî
and it became
הַכִּנָּ֔ם
hak·kin·nām,
、 בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
on man
– וּבַבְּהֵמָ֑ה
ū·ḇab·bə·hê·māh;
and beast
כָּל־
kāl-
עֲפַ֥ר
‘ă·p̄ar
the dust
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
הָיָ֥ה
hā·yāh
כִנִּ֖ים
ḵin·nîm
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיַּעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And worked
כֵ֨ן
ḵên
so
הַחַרְטֻמִּ֧ים
ha·ḥar·ṭum·mîm
בְּלָטֵיהֶ֛ם
bə·lā·ṭê·hem
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַכִּנִּ֖ים
hak·kin·nîm
lice
וְלֹ֣א
wə·lō
but not
. יָכֹ֑לוּ
yā·ḵō·lū;
וַתְּהִי֙
wat·tə·hî
הַכִּנָּ֔ם
hak·kin·nām,
、 בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
on man
. וּבַבְּהֵמָֽה׃
ū·ḇab·bə·hê·māh.
and beast .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
And said
הַֽחַרְטֻמִּים֙
ha·ḥar·ṭum·mîm
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
אֶצְבַּ֥ע
’eṣ·ba‘
the finger
. אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God .
– הִ֑וא
That [is] –
、 וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
but grew hard
לֵב־
lêḇ-
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
、 אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
them
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
ס
s
-

The Fourth Plague: Flies

וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
הַשְׁכֵּ֤ם
haš·kêm
、 בַּבֹּ֙קֶר֙
bab·bō·qer
in the morning
וְהִתְיַצֵּב֙
wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
and stand
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
– פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
、 הִנֵּ֖ה
hin·nêh
as 、
יוֹצֵ֣א
yō·w·ṣê
– הַמָּ֑יְמָה
ham·mā·yə·māh;
to the water
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and say
、 אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh: 、
、 שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
let go 、
עַמִּ֖י
‘am·mî
. וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
、 כִּ֣י
Or else
אִם־
’im-
if
אֵינְךָ֮
’ê·nə·ḵā
you will not
、 מְשַׁלֵּ֣חַ
mə·šal·lê·aḥ
let go 、
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַמִּי֒
‘am·mî
My people
、 הִנְנִי֩
hin·nî
behold
מַשְׁלִ֨יחַ
maš·lî·aḥ
I will send
、 בְּךָ֜
bə·ḵā
on you
、 וּבַעֲבָדֶ֧יךָ
ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your servants
、 וּֽבְעַמְּךָ֛
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
and on your people
、 וּבְבָתֶּ֖יךָ
ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā
and into your houses
אֶת־
’eṯ-
-
. הֶעָרֹ֑ב
he·‘ā·rōḇ;
swarms [of flies] .
וּמָ֨לְא֜וּ
ū·mā·lə·’ū
And shall be full
בָּתֵּ֤י
bāt·tê
the houses
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
אֶת־
’eṯ-
of
、 הֶ֣עָרֹ֔ב
he·‘ā·rōḇ,
swarms [of flies] 、
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and also
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֵ֥ם
hêm
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
- .
וְהִפְלֵיתִי֩
wə·hip̄·lê·ṯî
and I will set apart
בַיּ֨וֹם
ḇay·yō·wm
in day
הַה֜וּא
ha·hū
、 אֶת־
’eṯ-
- 、
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 גֹּ֗שֶׁן
gō·šen,
of Goshen
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עַמִּי֙
‘am·mî
、 עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
dwell
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā,
in
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
that not
הֱיֽוֹת־
hĕ·yō·wṯ-
שָׁ֖ם
šām
– עָרֹ֑ב
‘ā·rōḇ;
swarms [of flies] –
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘,
כִּ֛י
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
[am] in the midst
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
And I will make
פְדֻ֔ת
p̄ə·ḏuṯ,
בֵּ֥ין
bên
עַמִּ֖י
‘am·mî
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
. עַמֶּ֑ךָ
‘am·me·ḵā;
לְמָחָ֥ר
lə·mā·ḥār
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
הָאֹ֥ת
hā·’ōṯ
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
יְהוָה֙
Yah·weh
– כֵּ֔ן
kên,
so –
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and came
עָרֹ֣ב
‘ā·rōḇ
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ,
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
、 פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
of Pharaoh
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and houses
. עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw;
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
And into all
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
תִּשָּׁחֵ֥ת
tiš·šā·ḥêṯ
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
. הֶעָרֹֽב׃
he·‘ā·rōḇ.
of the swarms [of flies] .

Pharaoh's Heart Hardened

וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
And called
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
אֶל־
’el-
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
、 וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
ū·lə·’a·hă·rōn;
and Aaron
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
לְכ֛וּ
lə·ḵū
go
זִבְח֥וּ
ziḇ·ḥū
לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם
lê·lō·hê·ḵem
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
לֹ֤א
not
נָכוֹן֙
nā·ḵō·wn
it is right
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
、 כֵּ֔ן
kên,
so 、
כִּ֚י
תּוֹעֲבַ֣ת
tō·w·‘ă·ḇaṯ
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
נִזְבַּ֖ח
niz·baḥ
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
. אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū;
、 הֵ֣ן
hên
If 、
נִזְבַּ֞ח
niz·baḥ
אֶת־
’eṯ-
-
תּוֹעֲבַ֥ת
tō·w·‘ă·ḇaṯ
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
、 לְעֵינֵיהֶ֖ם
lə·‘ê·nê·hem
וְלֹ֥א
wə·lō
then not
؟ יִסְקְלֻֽנוּ׃
yis·qə·lu·nū.
will they stone us ؟
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
יָמִ֔ים
yā·mîm,
נֵלֵ֖ךְ
nê·lêḵ
we will go
、 בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār;
וְזָבַ֙חְנוּ֙
wə·zā·ḇaḥ·nū
לַֽיהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū,
our God
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
יֹאמַ֥ר
yō·mar
He will command
. אֵלֵֽינוּ׃
’ê·lê·nū.
us .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh,
אָנֹכִ֞י
’ā·nō·ḵî
I
אֲשַׁלַּ֤ח
’ă·šal·laḥ
will let go
、 אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
וּזְבַחְתֶּ֞ם
ū·zə·ḇaḥ·tem
לַיהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
– בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
in the wilderness
רַ֛ק
raq
、 הַרְחֵ֥ק
har·ḥêq
very
לֹא־
lō-
not
. תַרְחִ֖יקוּ
ṯar·ḥî·qū
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ;
Go
הַעְתִּ֖ירוּ
ha‘·tî·rū
. בַּעֲדִֽי׃
ba·‘ă·ḏî.
for me .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
indeed
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
יוֹצֵ֤א
yō·w·ṣê
מֵֽעִמָּךְ֙
mê·‘im·māḵ
וְהַעְתַּרְתִּ֣י
wə·ha‘·tar·tî
and I will entreat
אֶל־
’el-
-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְסָ֣ר
wə·sār
הֶעָרֹ֗ב
he·‘ā·rōḇ,
the swarms [of flies]
、 מִפַּרְעֹ֛ה
mip·par·‘ōh
、 מֵעֲבָדָ֥יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
וּמֵעַמּ֖וֹ
ū·mê·‘am·mōw
– מָחָ֑ר
mā·ḥār;
רַ֗ק
raq,
but
אַל־
’al-
not
יֹסֵ֤ף
yō·sêp̄
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
הָתֵ֔ל
hā·ṯêl,
לְבִלְתִּי֙
lə·ḇil·tî
in not
שַׁלַּ֣ח
šal·laḥ
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
לִזְבֹּ֖חַ
liz·bō·aḥ
. לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh.
to Yahweh .
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
מֵעִ֣ם
mê·‘im
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
וַיֶּעְתַּ֖ר
way·ye‘·tar
אֶל־
’el-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
And did
יְהוָה֙
Yah·weh
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
– מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
of Moses
וַיָּ֙סַר֙
way·yā·sar
and He removed
、 הֶעָרֹ֔ב
he·‘ā·rōḇ,
the swarms [of flies] 、
מִפַּרְעֹ֖ה
mip·par·‘ōh
、 מֵעֲבָדָ֣יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
– וּמֵעַמּ֑וֹ
ū·mê·‘am·mōw;
and from his people
לֹ֥א
Not
נִשְׁאַ֖ר
niš·’ar
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .
וַיַּכְבֵּ֤ד
way·yaḵ·bêḏ
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
אֶת־
’eṯ-
-
לִבּ֔וֹ
lib·bōw,
גַּ֖ם
gam
בַּפַּ֣עַם
bap·pa·‘am
at time
– הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
this
וְלֹ֥א
wə·lō
שִׁלַּ֖ח
šil·laḥ
would he let go
אֶת־
’eṯ-
-
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
פ
-