Victory over the Canaanites

וַיִּשְׁמַ֞ע
way·yiš·ma‘
And heard
、 הַכְּנַעֲנִ֤י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanite
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
עֲרָד֙
‘ă·rāḏ
of Arad
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
、 הַנֶּ֔גֶב
han·ne·ḡeḇ,
the Negev
כִּ֚י
בָּ֣א
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
on the road to
– הָאֲתָרִ֑ים
hā·’ă·ṯā·rîm;
וַיִּלָּ֙חֶם֙
way·yil·lā·ḥem
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
וַיִּ֥שְׁבְּ ׀
way·yišb
and took [some]
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
of them
. שֶֽׁבִי׃
še·ḇî.
וַיִּדַּ֨ר
way·yid·dar
So made
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
נֶ֛דֶר
ne·ḏer
a vow
、 לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to Yahweh
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
אִם־
’im-
if
נָתֹ֨ן
nā·ṯōn
תִּתֵּ֜ן
tit·tên
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֤ם
hā·‘ām
הַזֶּה֙
haz·zeh
、 בְּיָדִ֔י
bə·yā·ḏî,
into my hand
וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י
wə·ha·ḥă·ram·tî
אֶת־
’eṯ-
-
. עָרֵיהֶֽם׃
‘ā·rê·hem.
וַיִּשְׁמַ֨ע
way·yiš·ma‘
יְהוָ֜ה
Yah·weh
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
to the voice
、 יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and delivered up
אֶת־
’eṯ-
-
– הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî,
the Canaanite
וַיַּחֲרֵ֥ם
way·ya·ḥă·rêm
אֶתְהֶ֖ם
’eṯ·hem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. עָרֵיהֶ֑ם
‘ā·rê·hem;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
שֵׁם־
šêm-
the name
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of the place
. חָרְמָֽה׃
ḥā·rə·māh.
פ
-

The Bronze Serpent

וַיִּסְע֞וּ
way·yis·‘ū
מֵהֹ֤ר
mê·hōr
הָהָר֙
hā·hār
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
by the Way
、 יַם־
yam-
of the Sea
ס֔וּף
sūp̄,
לִסְבֹ֖ב
lis·ḇōḇ
to go around
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
– אֱד֑וֹם
’ĕ·ḏō·wm;
of Edom
וַתִּקְצַ֥ר
wat·tiq·ṣar
נֶֽפֶשׁ־
ne·p̄eš-
the soul
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
. בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ.
on the way .
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
And spoke
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
、 בֵּֽאלֹהִים֮
bê·lō·hîm
、 וּבְמֹשֶׁה֒
ū·ḇə·mō·šeh
and against Moses
לָמָ֤ה
lā·māh
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
לָמ֖וּת
lā·mūṯ
to die
؟ בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār;
in the wilderness ؟
כִּ֣י
אֵ֥ין
’ên
no
、 לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
[there is] food
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and no
– מַ֔יִם
ma·yim,
water
וְנַפְשֵׁ֣נוּ
wə·nap̄·šê·nū
and our soul
קָ֔צָה
qā·ṣāh,
בַּלֶּ֖חֶם
bal·le·ḥem
. הַקְּלֹקֵֽל׃
haq·qə·lō·qêl.
וַיְשַׁלַּ֨ח
way·šal·laḥ
So sent
יְהוָ֜ה
Yah·weh
、 בָּעָ֗ם
bā·‘ām,
among the people
אֵ֚ת
’êṯ
-
הַנְּחָשִׁ֣ים
han·nə·ḥā·šîm
הַשְּׂרָפִ֔ים
haś·śə·rā·p̄îm,
וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ
way·naš·šə·ḵū
and they bit
אֶת־
’eṯ-
-
– הָעָ֑ם
hā·‘ām;
the people
. וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
and died .
עַם־
‘am-
The people
רָ֖ב
rāḇ
. מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
mî·yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיָּבֹא֩
way·yā·ḇō
הָעָ֨ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Moses
、 וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
、 חָטָ֗אנוּ
ḥā·ṭā·nū,
we have sinned
כִּֽי־
kî-
דִבַּ֤רְנוּ
ḏib·bar·nū
、 בַֽיהוָה֙
Yah·weh
וָבָ֔ךְ
wā·ḇāḵ,
הִתְפַּלֵּל֙
hiṯ·pal·lêl
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְיָסֵ֥ר
wə·yā·sêr
מֵעָלֵ֖ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
from us
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּחָ֑שׁ
han·nā·ḥāš;
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל
way·yiṯ·pal·lêl
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh,
Moses
עֲשֵׂ֤ה
‘ă·śêh
לְךָ֙
lə·ḵā
to you
、 שָׂרָ֔ף
śā·rāp̄,
a fiery [serpent] 、
וְשִׂ֥ים
wə·śîm
and set
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
עַל־
‘al-
on
– נֵ֑ס
nês;
a pole
、 וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
and it shall be that
כָּל־
kāl-
、 הַנָּשׁ֔וּךְ
han·nā·šūḵ,
who is bitten
וְרָאָ֥ה
wə·rā·’āh
and when he looks at
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
. וָחָֽי׃
wā·ḥāy.
and shall live .
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
So made
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
נְחַ֣שׁ
nə·ḥaš
、 נְחֹ֔שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ,
bronze
וַיְשִׂמֵ֖הוּ
way·śi·mê·hū
and put it
עַל־
‘al-
on
、 הַנֵּ֑ס
han·nês;
a pole
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
so it was
אִם־
’im-
if
נָשַׁ֤ךְ
nā·šaḵ
הַנָּחָשׁ֙
han·nā·ḥāš
אֶת־
’eṯ-
-
、 אִ֔ישׁ
’îš,
anyone
וְהִבִּ֛יט
wə·hib·bîṭ
and when he looked at
אֶל־
’el-
נְחַ֥שׁ
nə·ḥaš
、 הַנְּחֹ֖שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
bronze
. וָחָֽי׃
wā·ḥāy.
and he lived .

The Journey to Moab

、 וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
And moved on 、
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
. בְּאֹבֹֽת׃
bə·’ō·ḇōṯ.
in Oboth .
וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
מֵאֹבֹ֑ת
mê·’ō·ḇōṯ;
וַֽיַּחֲנ֞וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּעִיֵּ֣י
bə·‘î·yê
、 הָֽעֲבָרִ֗ים
hā·‘ă·ḇā·rîm,
in the wilderness
בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
which [is]
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
עַל־
‘al-
פְּנֵ֣י
pə·nê
of
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
Moab
מִמִּזְרַ֖ח
mim·miz·raḥ
. הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš.
the sunrise .
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
、 נָסָ֑עוּ
nā·sā·‘ū;
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּנַ֥חַל
bə·na·ḥal
in the Valley
. זָֽרֶד׃
zā·reḏ.
of Zered .
מִשָּׁם֮
miš·šām
、 נָסָעוּ֒
nā·sā·‘ū
וַֽיַּחֲנ֗וּ
way·ya·ḥă·nū,
and camped
מֵעֵ֤בֶר
mê·‘ê·ḇer
on the other side
、 אַרְנוֹן֙
’ar·nō·wn
of the Arnon
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
in the wilderness
הַיֹּצֵ֖א
hay·yō·ṣê
מִגְּב֣וּל‪‬
mig·gə·ḇūl
、 הָֽאֱמֹרִ֑י
hā·’ĕ·mō·rî;
of the Amorites
כִּ֤י
אַרְנוֹן֙
’ar·nō·wn
the Arnon
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
[is] the border
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
בֵּ֥ין
bên
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and
. הָאֱמֹרִֽי׃
hā·’ĕ·mō·rî.
the Amorites .
עַל־
‘al-
כֵּן֙
kên
יֵֽאָמַ֔ר
yê·’ā·mar,
it is said
בְּסֵ֖פֶר
bə·sê·p̄er
in the Book
מִלְחֲמֹ֣ת
mil·ḥă·mōṯ
of the Wars
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh: 、
אֶת־
’eṯ-
-
וָהֵ֣ב
wā·hêḇ
、 בְּסוּפָ֔ה
bə·sū·p̄āh,
in Suphah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַנְּחָלִ֖ים
han·nə·ḥā·lîm
the brooks
、 אַרְנֽוֹן׃
’ar·nō·wn.
of the Arnon
וְאֶ֙שֶׁד֙
wə·’e·šeḏ
and the slope
הַנְּחָלִ֔ים
han·nə·ḥā·lîm,
of the brooks
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נָטָ֖ה
nā·ṭāh
לְשֶׁ֣בֶת
lə·še·ḇeṯ
to the dwelling
、 עָ֑ר
‘ār;
of Ar
וְנִשְׁעַ֖ן
wə·niš·‘an
and lies
לִגְב֥וּל
liḡ·ḇūl
on the border
. מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab .
וּמִשָּׁ֖ם
ū·miš·šām
、 בְּאֵ֑רָה
bə·’ê·rāh;
[they went] to Beer
הִ֣וא
it [is]
הַבְּאֵ֗ר
hab·bə·’êr,
the well
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אָמַ֤ר
’ā·mar
יְהוָה֙
Yah·weh
、 לְמֹשֶׁ֔ה
lə·mō·šeh,
to Moses
אֱסֹף֙
’ĕ·sōp̄
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
וְאֶתְּנָ֥ה
wə·’et·tə·nāh
and I will give
לָהֶ֖ם
lā·hem
. מָֽיִם׃
mā·yim.
ס
s
-
אָ֚ז
’āz
יָשִׁ֣יר
yā·šîr
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַשִּׁירָ֖ה
haš·šî·rāh
song
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
、 עֲלִ֥י
‘ă·lî
Spring up 、
– בְאֵ֖ר
ḇə·’êr
well
עֱנוּ־
‘ĕ·nū-
. לָֽהּ׃
lāh.
to it .
、 בְּאֵ֞ר
bə·’êr
The well
חֲפָר֣וּהָ
ḥă·p̄ā·rū·hā
שָׂרִ֗ים
śā·rîm,
כָּר֙וּהָ֙
kā·rū·hā
נְדִיבֵ֣י
nə·ḏî·ḇê
by the nobles
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the nation
、 בִּמְחֹקֵ֖ק
bim·ḥō·qêq
by the lawgiver
. בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם
bə·miš·‘ă·nō·ṯām;
with their staves .
וּמִמִּדְבָּ֖ר
ū·mim·miḏ·bār
、 מַתָּנָֽה׃
mat·tā·nāh.
[they went] to Mattanah
וּמִמַּתָּנָ֖ה
ū·mim·mat·tā·nāh
、 נַחֲלִיאֵ֑ל
na·ḥă·lî·’êl;
to Nahaliel
וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל
ū·min·na·ḥă·lî·’êl
、 בָּמֽוֹת׃
bā·mō·wṯ.
to Bamoth
וּמִבָּמ֗וֹת
ū·mib·bā·mō·wṯ,
、 הַגַּיְא֙
hag·gay
the [in] valley
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that [is]
בִּשְׂדֵ֣ה
biś·ḏêh
in the country
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
רֹ֖אשׁ
rōš
to the top
、 הַפִּסְגָּ֑ה
hap·pis·gāh;
of Pisgah
וְנִשְׁקָ֖פָה
wə·niš·qā·p̄āh
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face of
. הַיְשִׁימֹֽן׃
hay·šî·mōn.
the wasteland .
פ
-

The Defeat of Sihon

וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm,
אֶל־
’el-
to
סִיחֹ֥ן
sî·ḥōn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אֶעְבְּרָ֣ה
’e‘·bə·rāh
. בְאַרְצֶ֗ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā,
לֹ֤א
Not
נִטֶּה֙
niṭ·ṭeh
we will turn aside
、 בְּשָׂדֶ֣ה
bə·śā·ḏeh
– וּבְכֶ֔רֶם
ū·ḇə·ḵe·rem,
or vineyards
לֹ֥א
not
נִשְׁתֶּ֖ה
niš·teh
we will drink
מֵ֣י
. בְאֵ֑ר
ḇə·’êr;
、 בְּדֶ֤רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
By Highway
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the King
נֵלֵ֔ךְ
nê·lêḵ,
we will go
עַ֥ד
‘aḏ
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
נַעֲבֹ֖ר
na·‘ă·ḇōr
. גְּבֻלֶֽךָ׃
gə·ḇu·le·ḵā.
וְלֹא־
wə·lō-
But not
נָתַ֨ן
nā·ṯan
סִיחֹ֣ן
sî·ḥōn
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֮
yiś·rā·’êl
עֲבֹ֣ר
‘ă·ḇōr
to pass
. בִּגְבֻלוֹ֒
biḡ·ḇu·lōw
וַיֶּאֱסֹ֨ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
סִיחֹ֜ן
sî·ḥōn
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עַמּ֗וֹ
‘am·mōw,
וַיֵּצֵ֞א
way·yê·ṣê
and went out
לִקְרַ֤את
liq·raṯ
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
、 הַמִּדְבָּ֔רָה
ham·miḏ·bā·rāh,
in the wilderness
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and he came
、 יָ֑הְצָה
yā·hə·ṣāh;
to Jahaz
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
. בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
וַיַּכֵּ֥הוּ
way·yak·kê·hū
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
לְפִי־
lə·p̄î-
with the edge
、 חָ֑רֶב
ḥā·reḇ;
of the sword
וַיִּירַ֨שׁ
way·yî·raš
אֶת־
’eṯ-
of
אַרְצ֜וֹ
’ar·ṣōw
מֵֽאַרְנֹ֗ן
mê·’ar·nōn,
עַד־
‘aḏ-
to
、 יַבֹּק֙
yab·bōq
the Jabbok
עַד־
‘aḏ-
as far as
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
– עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
כִּ֣י
. עַ֔ז
‘az,
גְּב֖וּל
gə·ḇūl
The border
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
So took
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
– הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
cities
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
、 הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
、 בְּחֶשְׁבּ֖וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and in all
. בְּנֹתֶֽיהָ׃
bə·nō·ṯe·hā.
כִּ֣י
חֶשְׁבּ֔וֹן
ḥeš·bō·wn,
עִ֗יר
‘îr,
the city
סִיחֹ֛ן
sî·ḥōn
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
、 הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
הִ֑וא
וְה֣וּא
wə·hū
and he
נִלְחַ֗ם
nil·ḥam,
בְּמֶ֤לֶךְ
bə·me·leḵ
、 מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
הָֽרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn,
the former
וַיִּקַּ֧ח
way·yiq·qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אַרְצ֛וֹ
’ar·ṣōw
、 מִיָּד֖וֹ
mî·yā·ḏōw
עַד־
‘aḏ-
as far as
. אַרְנֹֽן׃
’ar·nōn.
the Arnon .
עַל־
‘al-
כֵּ֛ן
kên
、 יֹאמְר֥וּ
yō·mə·rū
say
הַמֹּשְׁלִ֖ים
ham·mō·šə·lîm
בֹּ֣אוּ
bō·’ū
、 חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn;
to Heshbon
תִּבָּנֶ֥ה
tib·bā·neh
let it be built
וְתִכּוֹנֵ֖ן
wə·ṯik·kō·w·nên
and let be repaired
עִ֥יר
‘îr
the city
. סִיחֽוֹן׃
sî·ḥō·wn.
of Sihon .
כִּי־
kî-
אֵשׁ֙
’êš
יָֽצְאָ֣ה
yā·ṣə·’āh
מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן
mê·ḥeš·bō·wn,
לֶהָבָ֖ה
le·hā·ḇāh
מִקִּרְיַ֣ת
miq·qir·yaṯ
– סִיחֹ֑ן
sî·ḥōn;
of Sihon
אָֽכְלָה֙
’ā·ḵə·lāh
עָ֣ר
‘ār
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
בַּעֲלֵ֖י
ba·‘ă·lê
the lords
בָּמ֥וֹת
bā·mō·wṯ
of the heights
. אַרְנֹֽן׃
’ar·nōn.
of the Arnon .
אוֹי־
’ō·w-
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
! מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
、 אָבַ֖דְתָּ
’ā·ḇaḏ·tā
עַם־
‘am-
! כְּמ֑וֹשׁ
kə·mō·wōš;
of Chemosh !
נָתַ֨ן
nā·ṯan
בָּנָ֤יו
bā·nāw
、 פְּלֵיטִם֙
pə·lê·ṭim
as fugitives
、 וּבְנֹתָ֣יו
ū·ḇə·nō·ṯāw
and his daughters
בַּשְּׁבִ֔ית
baš·šə·ḇîṯ,
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to king
אֱמֹרִ֖י
’ĕ·mō·rî
of the Amorites
. סִיחֽוֹן׃
sî·ḥō·wn.
וַנִּירָ֛ם
wan·nî·rām
But we have shot at them
אָבַ֥ד
’ā·ḇaḏ
חֶשְׁבּ֖וֹן
ḥeš·bō·wn
עַד־
‘aḏ-
as far as
、 דִּיב֑וֹן
dî·ḇō·wn;
Dibon
וַנַּשִּׁ֣ים
wan·naš·šîm
and we laid waste
עַד־
‘aḏ-
as far as
、 נֹ֔פַח
nō·p̄aḥ,
Nophah
אֲשֶׁ֖רׄ‪‬
’ă·šer
עַד־
‘aḏ-
to
. מֵֽידְבָֽא׃
mê·ḏə·ḇā.

The Defeat of Og

וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. הָאֱמֹרִֽי׃
hā·’ĕ·mō·rî.
of the Amorites .
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
לְרַגֵּ֣ל
lə·rag·gêl
to spy out
אֶת־
’eṯ-
-
、 יַעְזֵ֔ר
ya‘·zêr,
Jazer
וַֽיִּלְכְּד֖וּ
way·yil·kə·ḏū
בְּנֹתֶ֑יהָ
bə·nō·ṯe·hā;
[ויירש]
way·yî·reš
-
(וַיּ֖וֹרֶשׁ)
way·yō·w·reš
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֱמֹרִ֥י
hā·’ĕ·mō·rî
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. שָֽׁם׃
šām.
וַיִּפְנוּ֙
way·yip̄·nū
וַֽיַּעֲל֔וּ
way·ya·‘ă·lū,
and went up
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
by the way to
、 הַבָּשָׁ֑ן
hab·bā·šān;
Bashan
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
עוֹג֩
‘ō·wḡ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
הַבָּשָׁ֨ן
hab·bā·šān
לִקְרָאתָ֜ם
liq·rā·ṯām
、 ה֧וּא
he 、
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
. אֶדְרֶֽעִי׃
’eḏ·re·‘î.
at Edrei .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
– אַל־
’al-
not –
תִּירָ֣א
tî·rā
do fear
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
כִּ֣י
、 בְיָדְךָ֞
ḇə·yā·ḏə·ḵā
נָתַ֧תִּי
nā·ṯat·tî
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
with his people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw;
his land
וְעָשִׂ֣יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
and you shall do
לּ֔וֹ
lōw,
to him
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֗יתָ
‘ā·śî·ṯā,
לְסִיחֹן֙
lə·sî·ḥōn
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
. בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
bə·ḥeš·bō·wn.
at Heshbon .
וַיַּכּ֨וּ
way·yak·kū
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בָּנָיו֙
bā·nāw
his sons
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 עַמּ֔וֹ
‘am·mōw,
עַד־
‘aḏ-
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
no
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
ל֖וֹ
lōw
– שָׂרִ֑יד
śā·rîḏ;
וַיִּֽירְשׁ֖וּ
way·yî·rə·šū
אֶת־
’eṯ-
of
. אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw.