Similitudes and Instructions

כַּשֶּׁ֤לֶג ׀
kaš·še·leḡ
As snow
、 בַּקַּ֗יִץ
baq·qa·yiṣ,
in summer
וְכַמָּטָ֥ר
wə·ḵam·mā·ṭār
and rain
、 בַּקָּצִ֑יר
baq·qā·ṣîr;
in harvest
כֵּ֤ן
kên
so
לֹא־
lō-
not
נָאוֶ֖ה
nā·weh
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
. כָּבֽוֹד׃
kā·ḇō·wḏ.
כַּצִּפּ֣וֹר
kaṣ·ṣip·pō·wr
、 לָ֭נוּד
lā·nūḏ
כַּדְּר֣וֹר
kad·də·rō·wr
、 לָע֑וּף
lā·‘ūp̄;
flying
כֵּ֥ן
kên
so
קִֽלְלַ֥ת
qil·laṯ
חִ֝נָּ֗ם
ḥin·nām,
[לא]
-
(ל֣וֹ)
lōw
not
. תָבֹֽא׃
ṯā·ḇō.
שׁ֣וֹט
šō·wṭ
、 לַ֭סּוּס
las·sūs
for the horse
מֶ֣תֶג
me·ṯeḡ
、 לַחֲמ֑וֹר
la·ḥă·mō·wr;
for the donkey
וְ֝שֵׁ֗בֶט
wə·šê·ḇeṭ,
and a rod
לְגֵ֣ו
lə·ḡêw
for the back
. כְּסִילִֽים׃
kə·sî·lîm.
of fool .
אַל־
’al-
Not
תַּ֣עַן
ta·‘an
כְּ֭סִיל
kə·sîl
、 כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
kə·’iw·wal·tōw;
פֶּֽן־
pen-
תִּשְׁוֶה־
tiš·weh-
be like
לּ֥וֹ
lōw
גַם־
ḡam-
. אָֽתָּה׃
’āt·tāh.
you .
עֲנֵ֣ה
‘ă·nêh
כְ֭סִיל
ḵə·sîl
、 כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
kə·’iw·wal·tōw;
פֶּן־
pen-
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
he be
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
. בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw.
in his own eyes .
מְקַצֶּ֣ה
mə·qaṣ·ṣeh
、 רַ֭גְלַיִם
raḡ·la·yim
[his own] feet
. חָמָ֣ס
ḥā·mās
שֹׁתֶ֑ה
šō·ṯeh;
[and] drinks
שֹׁלֵ֖חַ
šō·lê·aḥ
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
בְּיַד־
bə·yaḏ-
by the hand
. כְּסִֽיל׃
kə·sîl.
of a fool .
– דַּלְי֣וּ
dal·yū
שֹׁ֭קַיִם
qa·yim
[Like] the legs
מִפִּסֵּ֑חַ
mip·pis·sê·aḥ;
of the lame
וּ֝מָשָׁ֗ל
ū·mā·šāl,
and [Is] a proverb
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
. כְסִילִֽים׃
ḵə·sî·lîm.
of fools .
כִּצְר֣וֹר
kiṣ·rō·wr
אֶ֭בֶן
’e·ḇen
、 בְּמַרְגֵּמָ֑ה
bə·mar·gê·māh;
in a sling
כֵּן־
kên-
So
נוֹתֵ֖ן
nō·w·ṯên
[Is] he who gives
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
to a fool
. כָּבֽוֹד׃
kā·ḇō·wḏ.
ח֭וֹחַ
ḥō·w·aḥ
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
בְיַד־
ḇə·yaḏ-
、 שִׁכּ֑וֹר
šik·kō·wr;
of a drunkard
וּ֝מָשָׁ֗ל
ū·mā·šāl,
and [Is] a proverb
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
. כְסִילִֽים׃
ḵə·sî·lîm.
of fools .
רַ֥ב
raḇ
The great [God]
מְחֽוֹלֵֽל־
mə·ḥō·w·lêl-
כֹּ֑ל
kōl;
וְשֹׂכֵ֥ר
wə·śō·ḵêr
and Gives [his] hire
、 כְּ֝סִ֗יל
kə·sîl,
the fool
וְשֹׂכֵ֥ר
wə·śō·ḵêr
and [his] wages
. עֹבְרִֽים׃
‘ō·ḇə·rîm.
כְּ֭כֶלֶב
kə·ḵe·leḇ
As a dog
שָׁ֣ב
šāḇ
עַל־
‘al-
to
、 קֵא֑וֹ
qê·’ōw;
כְּ֝סִ֗יל
kə·sîl,
שׁוֹנֶ֥ה
šō·w·neh
[So] repeats
. בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
ḇə·’iw·wal·tōw.
רָאִ֗יתָ
rā·’î·ṯā,
Do you see
אִ֭ישׁ
’îš
a man
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
؟ בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw;
in his own eyes ؟
תִּקְוָ֖ה
tiq·wāh
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
. מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū.
、 אָמַ֣ר
’ā·mar
Says
עָ֭צֵל
‘ā·ṣêl
the lazy [man]
שַׁ֣חַל
ša·ḥal
[There is] a lion
– בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ;
in the road
אֲ֝רִ֗י
’ă·rî,
a fierce lion [is]
בֵּ֣ין
bên
in
. הָרְחֹבֽוֹת׃
hā·rə·ḥō·ḇō·wṯ.
the streets .
הַ֭דֶּלֶת
had·de·leṯ
תִּסּ֣וֹב
tis·sō·wḇ
[As] turns
עַל־
‘al-
on
、 צִירָ֑הּ
ṣî·rāh;
וְ֝עָצֵ֗ל
wə·‘ā·ṣêl,
so [does] the lazy [man]
עַל־
‘al-
on
. מִטָּתֽוֹ׃
miṭ·ṭā·ṯōw.
טָ֘מַ֤ן
ṭā·man
עָצֵ֣ל
‘ā·ṣêl
the lazy [man]
יָ֭דוֹ
yā·ḏōw
– בַּצַּלָּ֑חַת
baṣ·ṣal·lā·ḥaṯ;
in the bowl
נִ֝לְאָ֗ה
nil·’āh,
לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ
la·hă·šî·ḇāh
to bring it back
אֶל־
’el-
to
. פִּֽיו׃
pîw.
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
[is] wiser
עָצֵ֣ל
‘ā·ṣêl
the lazy [man]
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw;
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
miš·šiḇ·‘āh,
מְשִׁ֣יבֵי
mə·šî·ḇê
. טָֽעַם׃
ṭā·‘am.
מַחֲזִ֥יק
ma·ḥă·zîq
. בְּאָזְנֵי־
bə·’ā·zə·nê-
by the ears .
כָ֑לֶב
ḵā·leḇ;
A dog
、 עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
He who passes by 、
מִ֝תְעַבֵּ֗ר
miṯ·‘ab·bêr,
[and] meddles
עַל־
‘al-
in
רִ֥יב
rîḇ
לֹּֽא־
lō-
not
. לֽוֹ׃
lōw.
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ
kə·miṯ·lah·lê·ah
הַיֹּרֶ֥ה
hay·yō·reh
、 זִקִּ֗ים
ziq·qîm,
、 חִצִּ֥ים
ḥiṣ·ṣîm
arrows
、 וָמָֽוֶת׃
wā·mā·weṯ.
and death
כֵּֽן־
kên-
So
אִ֭ישׁ
’îš
[Is] the man
רִמָּ֣ה
rim·māh
אֶת־
’eṯ-
-
、 רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū;
、 וְ֝אָמַ֗ר
wə·’ā·mar,
and says
הֲ‍ֽלֹא־
hălō-
not
מְשַׂחֵ֥ק
mə·śa·ḥêq
؟ אָֽנִי׃
’ā·nî.
I ؟
בְּאֶ֣פֶס
bə·’e·p̄es
where [there is] no
עֵ֭צִים
‘ê·ṣîm
– תִּכְבֶּה־
tiḵ·beh-
goes out
אֵ֑שׁ
’êš;
the fire
וּבְאֵ֥ין
ū·ḇə·’ên
and where [there is] no
、 נִ֝רְגָּ֗ן
nir·gān,
יִשְׁתֹּ֥ק
yiš·tōq
. מָדֽוֹן׃
mā·ḏō·wn.
פֶּחָ֣ם
pe·ḥām
[As] charcoal [is]
、 לְ֭גֶחָלִים
lə·ḡe·ḥā·lîm
to burning coals
וְעֵצִ֣ים
wə·‘ê·ṣîm
and wood
– לְאֵ֑שׁ
lə·’êš;
to fire
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
so [is] a man
[מדונים]
mi·ḏō·w·nîm
-
(מִ֝דְיָנִ֗ים)
miḏ·yā·nîm,
לְחַרְחַר־
lə·ḥar·ḥar-
. רִֽיב׃
rîḇ.
פ
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
The words
נִ֭רְגָּן
nir·gān
、 כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים
kə·miṯ·la·hă·mîm;
וְ֝הֵ֗ם
wə·hêm,
and they
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
go down
חַדְרֵי־
ḥaḏ·rê-
. בָֽטֶן׃
ḇā·ṭen.
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
With silver
. סִ֭יגִים
sî·ḡîm
מְצֻפֶּ֣ה
mə·ṣup·peh
עַל־
‘al-
חָ֑רֶשׂ
ḥā·reś;
שְׂפָתַ֖יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim
דֹּלְקִ֣ים
dō·lə·qîm
וְלֶב־
wə·leḇ-
and with a heart
. רָֽע׃
rā‘.
[בשפתו]
biś·p̄ā·ṯōw
-
、 (בִּ֭שְׂפָתָיו)
biś·p̄ā·ṯāw
With his lips
יִנָּכֵ֣ר
yin·nā·ḵêr
שׂוֹנֵ֑א
śō·w·nê;
וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ
ū·ḇə·qir·bōw,
יָשִׁ֥ית
yā·šîṯ
lays up
. מִרְמָֽה׃
mir·māh.
כִּֽי־
kî-
、 יְחַנֵּ֣ן
yə·ḥan·nên
kindly
ק֭וֹלוֹ
qō·w·lōw
– אַל־
’al-
not –
תַּֽאֲמֶן־
ta·’ă·men-
בּ֑וֹ
bōw;
כִּ֤י
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
תּוֹעֵב֣וֹת
tō·w·‘ê·ḇō·wṯ
. בְּלִבּֽוֹ׃
bə·lib·bōw.
in his heart .
תִּכַּסֶּ֣ה
tik·kas·seh
שִׂ֭נְאָה
nə·’āh
、 בְּמַשָּׁא֑וֹן
bə·maš·šā·’ō·wn;
by deceit
תִּגָּלֶ֖ה
tig·gā·leh
will be revealed
רָעָת֣וֹ
rā·‘ā·ṯōw
. בְקָהָֽל׃
ḇə·qā·hāl.
כֹּֽרֶה־
kō·re·hō·ša-
שַּׁ֭חַת
ḥaṯ
a pit
בָּ֣הּ
bāh
into it
יִפֹּ֑ל
yip·pōl;
will fall
וְגֹ֥לֵ֥ל
wə·ḡō·lêl
and he who rolls
、 אֶ֝בֶן
’e·ḇen
a stone
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
on him
. תָּשֽׁוּב׃
tā·šūḇ.
will have it roll back .
לְֽשׁוֹן־
lə·šō·w·nō·še-
שֶׁ֭קֶר
qer
יִשְׂנָ֣א
yiś·nā
דַכָּ֑יו
ḏak·kāw;
וּפֶ֥ה
ū·p̄eh
and a mouth
חָ֝לָ֗ק
ḥā·lāq,
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
. מִדְחֶֽה׃
miḏ·ḥeh.