Rahab Welcomes the Spies

וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
And sent out
יְהוֹשֻׁ֣עַ־
yə·hō·wō·šu·a‘-
בִּן־
bin-
נ֠וּן
nūn
of Nun
מִֽן־
min-
הַשִּׁטִּ֞ים
haš·šiṭ·ṭîm
שְׁנַֽיִם־
šə·na·yim-
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
מְרַגְּלִים֙
mə·rag·gə·lîm
to spy
、 חֶ֣רֶשׁ
ḥe·reš
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לְכ֛וּ
lə·ḵū
go
רְא֥וּ
rə·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. יְרִיח֑וֹ
yə·rî·ḥōw;
、 וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
So they went
וַ֠יָּבֹאוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came to
、 בֵּית־
bêṯ-
the house
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
of
זוֹנָ֛ה
zō·w·nāh
וּשְׁמָ֥הּ
ū·šə·māh
and named
、 רָחָ֖ב
rā·ḥāḇ
Rahab
וַיִּשְׁכְּבוּ־
way·yiš·kə·ḇū-
and lodged
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיֵּ֣אָמַ֔ר
way·yê·’ā·mar,
And it was told
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
the king
、 יְרִיח֖וֹ
yə·rî·ḥōw
of Jericho
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
behold
אֲ֠נָשִׁים
’ă·nā·šîm
בָּ֣אוּ
bā·’ū
הֵ֧נָּה
hên·nāh
הַלַּ֛יְלָה
hal·lay·lāh
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
לַחְפֹּ֥ר
laḥ·pōr
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the country .
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
So sent
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw,
אֶל־
’el-
to
、 רָחָ֖ב
rā·ḥāḇ
Rahab
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
ה֠וֹצִיאִי
hō·w·ṣî·’î
הָאֲנָשִׁ֨ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַבָּאִ֤ים
hab·bā·’îm
אֵלַ֙יִךְ֙
’ê·la·yiḵ
to you
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֣אוּ
bā·’ū
、 לְבֵיתֵ֔ךְ
lə·ḇê·ṯêḵ,
כִּ֛י
לַחְפֹּ֥ר
laḥ·pōr
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. בָּֽאוּ׃
bā·’ū.
וַתִּקַּ֧ח
wat·tiq·qaḥ
And took
הָֽאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
the woman
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֥י
šə·nê
、 הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
wat·tiṣ·pə·nōw;
and hid them
וַתֹּ֣אמֶר ׀
wat·tō·mer
、 כֵּ֗ן
kên,
Yes
בָּ֤אוּ
bā·’ū
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
מֵאַ֥יִן
mê·’a·yin
. הֵֽמָּה׃
hêm·māh.
וַיְהִ֨י
way·hî
And it came to pass
、 הַשַּׁ֜עַר
haš·ša·‘ar
the gate
לִסְגּ֗וֹר
lis·gō·wr,
、 בַּחֹ֙שֶׁךְ֙
ba·ḥō·šeḵ
when it was dark
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
that the men
– יָצָ֔אוּ
yā·ṣā·’ū,
went out
– לֹ֣א
not –
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
I do know
אָ֥נָה
’ā·nāh
הָלְכ֖וּ
hā·lə·ḵū
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm;
the men
רִדְפ֥וּ
riḏ·p̄ū
– מַהֵ֛ר
ma·hêr
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
כִּ֥י
. תַשִּׂיגֽוּם׃
ṯaś·śî·ḡūm.
וְהִ֖יא
wə·hî
But she
הֶעֱלָ֣תַם
he·‘ĕ·lā·ṯam
הַגָּ֑גָה
hag·gā·ḡāh;
to the roof
וַֽתִּטְמְנֵם֙
wat·tiṭ·mə·nêm
、 בְּפִשְׁתֵּ֣י
bə·p̄iš·tê
with flax
הָעֵ֔ץ
hā·‘êṣ,
the stalks
הָעֲרֻכ֥וֹת
hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ
לָ֖הּ
lāh
עַל־
‘al-
on
. הַגָּֽג׃
hag·gāḡ.
the roof .
וְהָאֲנָשִׁ֗ים
wə·hā·’ă·nā·šîm,
And the men
רָדְפ֤וּ
rā·ḏə·p̄ū
אַֽחֲרֵיהֶם֙
’a·ḥă·rê·hem
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
by the road to
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
the Jordan
עַ֖ל
‘al
to
– הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
ham·ma‘·bə·rō·wṯ;
the fords
. וְהַשַּׁ֣עַר
wə·haš·ša·‘ar
and the gate .
סָגָ֔רוּ
sā·ḡā·rū,
אַחֲרֵ֕י
’a·ḥă·rê
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as soon as
、 יָצְא֥וּ
yā·ṣə·’ū
הָרֹדְפִ֖ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
. אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem.
וְהֵ֖מָּה
wə·hêm·māh
And they
טֶ֣רֶם
ṭe·rem
、 יִשְׁכָּב֑וּן
yiš·kā·ḇūn;
lay down
וְהִ֛יא
wə·hî
and she
עָלְתָ֥ה
‘ā·lə·ṯāh
came up
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
to them
עַל־
‘al-
on
– הַגָּֽג׃
hag·gāḡ.
the roof
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
、 הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
יָדַ֕עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
כִּֽי־
kî-
נָתַ֧ן
nā·ṯan
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
וְכִֽי־
wə·ḵî-
נָפְלָ֤ה
nā·p̄ə·lāh
אֵֽימַתְכֶם֙
’ê·maṯ·ḵem
the terror of you
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū,
on us
וְכִ֥י
wə·ḵî
נָמֹ֛גוּ
nā·mō·ḡū
כָּל־
kāl-
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
. מִפְּנֵיכֶֽם׃
mip·pə·nê·ḵem.
כִּ֣י
שָׁמַ֗עְנוּ
šā·ma‘·nū,
אֵ֠ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הוֹבִ֨ישׁ
hō·w·ḇîš
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
מֵ֤י
the water
יַם־
yam-
of the Sea
סוּף֙
sūp̄
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem,
בְּצֵאתְכֶ֖ם
bə·ṣê·ṯə·ḵem
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
and what
עֲשִׂיתֶ֡ם
‘ă·śî·ṯem
לִשְׁנֵי֩
liš·nê
to two
מַלְכֵ֨י
mal·ḵê
the kings
、 הָאֱמֹרִ֜י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
、 הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
of the Jordan
לְסִיחֹ֣ן
lə·sî·ḥōn
、 וּלְע֔וֹג
ū·lə·‘ō·wḡ,
and Og
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הֶחֱרַמְתֶּ֖ם
he·ḥĕ·ram·tem
. אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām.
- .
וַנִּשְׁמַע֙
wan·niš·ma‘
and as soon as we heard [these things]
、 וַיִּמַּ֣ס
way·yim·mas
and melted
לְבָבֵ֔נוּ
lə·ḇā·ḇê·nū,
וְלֹא־
wə·lō-
קָ֨מָה
qā·māh
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
ר֛וּחַ
rū·aḥ
בְּאִ֖ישׁ
bə·’îš
מִפְּנֵיכֶ֑ם
mip·pə·nê·ḵem;
כִּ֚י
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem,
your God
ה֤וּא
He [is]
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
、 מִמַּ֔עַל
mim·ma·‘al,
above
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. מִתָּֽחַת׃
mit·tā·ḥaṯ.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
הִשָּֽׁבְעוּ־
hiš·šā·ḇə·‘ū-
נָ֥א
לִי֙
to me
、 בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
by Yahweh
כִּי־
kî-
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
עִמָּכֶ֖ם
‘im·mā·ḵem
חָ֑סֶד
ḥā·seḏ;
וַעֲשִׂיתֶ֨ם
wa·‘ă·śî·ṯem
that will show
גַּם־
gam-
אַתֶּ֜ם
’at·tem
עִם־
‘im-
to
、 בֵּ֤ית
bêṯ
house
אָבִי֙
’ā·ḇî
of my father
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ,
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
and give
לִ֖י
me
– א֥וֹת
’ō·wṯ
a token
. אֱמֶֽת׃
’ĕ·meṯ.
וְהַחֲיִתֶ֞ם
wə·ha·ḥă·yi·ṯem
And spare
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֣י
’ā·ḇî
my father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִמִּ֗י
’im·mî,
my mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אַחַי֙
’a·ḥay
my brothers
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
[אחותי]
’a·ḥō·w·ṯay
-
、 (אַחְיוֹתַ֔י)
’aḥ·yō·w·ṯay,
my sisters
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לָהֶ֑ם
lā·hem;
וְהִצַּלְתֶּ֥ם
wə·hiṣ·ṣal·tem
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ
nap̄·šō·ṯê·nū
. מִמָּֽוֶת׃
mim·mā·weṯ.
וַיֹּ֧אמְרוּ
way·yō·mə·rū
לָ֣הּ
lāh
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
נַפְשֵׁ֤נוּ
nap̄·šê·nū
תַחְתֵּיכֶם֙
ṯaḥ·tê·ḵem
לָמ֔וּת
lā·mūṯ,
-
אִ֚ם
’im
if
לֹ֣א
תַגִּ֔ידוּ
ṯag·gî·ḏū,
אֶת־
’eṯ-
-
. דְּבָרֵ֖נוּ
də·ḇā·rê·nū
זֶ֑ה
zeh;
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
and it shall be 、
בְּתֵת־
bə·ṯêṯ-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
לָ֙נוּ֙
lā·nū
us
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
וְעָשִׂ֥ינוּ
wə·‘ā·śî·nū
that we will deal
עִמָּ֖ךְ
‘im·māḵ
with you
חֶ֥סֶד
ḥe·seḏ
. וֶאֱמֶֽת׃
we·’ĕ·meṯ.
and truly .

The Promise to Rahab

וַתּוֹרִדֵ֥ם
wat·tō·w·ri·ḏêm
בַּחֶ֖בֶל
ba·ḥe·ḇel
by a rope
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
、 הַֽחַלּ֑וֹן
ha·ḥal·lō·wn;
the window
כִּ֤י
בֵיתָהּ֙
ḇê·ṯāh
、 בְּקִ֣יר
bə·qîr
on wall
הַֽחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh,
the city
וּבַֽחוֹמָ֖ה
ū·ḇa·ḥō·w·māh
and on the wall
הִ֥יא
. יוֹשָֽׁבֶת׃
yō·wō·šā·ḇeṯ.
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
And she said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
、 הָהָ֣רָה
hā·hā·rāh
to the mountain
לֵּ֔כוּ
lê·ḵū,
פֶּֽן־
pen-
יִפְגְּע֥וּ
yip̄·gə·‘ū
בָכֶ֖ם
ḇā·ḵem
הָרֹדְפִ֑ים
hā·rō·ḏə·p̄îm;
וְנַחְבֵּתֶ֨ם
wə·naḥ·bê·ṯem
and Hide
שָׁ֜מָּה
šām·māh
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
、 יָמִ֗ים
yā·mîm,
days
עַ֚ד
‘aḏ
. שׁ֣וֹב
šō·wḇ
הָרֹֽדְפִ֔ים
hā·rō·ḏə·p̄îm,
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
תֵּלְכ֥וּ
tê·lə·ḵū
you may go
. לְדַרְכְּכֶֽם׃
lə·ḏar·kə·ḵem.
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
So said
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
הָאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm;
the men
נְקִיִּ֣ם
nə·qî·yim
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū,
we [will be]
מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
of oath of yours
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
hiš·ba‘·tā·nū.
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Unless [when] 、
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
בָאִ֖ים
ḇā·’îm
、 בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
into the land
אֶת־
’eṯ-
-
תִּקְוַ֡ת
tiq·waṯ
חוּט֩
ḥūṭ
of cord
הַשָּׁנִ֨י
haš·šā·nî
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
תִּקְשְׁרִ֗י
tiq·šə·rî,
בַּֽחַלּוֹן֙
ba·ḥal·lō·wn
in the window
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הוֹרַדְתֵּ֣נוּ
hō·w·raḏ·tê·nū
ב֔וֹ
ḇōw,
in
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and unless
、 אָבִ֨יךְ
’ā·ḇîḵ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִמֵּ֜ךְ
’im·mêḵ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אַחַ֗יִךְ
’a·ḥa·yiḵ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
、 בֵּ֣ית
bêṯ
אָבִ֔יךְ
’ā·ḇîḵ,
תַּאַסְפִ֥י
ta·’as·p̄î
אֵלַ֖יִךְ
’ê·la·yiḵ
. הַבָּֽיְתָה׃
hab·bā·yə·ṯāh.
、 וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
So it shall be 、
כֹּ֣ל
kōl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יֵצֵא֩
yê·ṣê
מִדַּלְתֵ֨י
mid·dal·ṯê
the doors
בֵיתֵ֧ךְ ׀
ḇê·ṯêḵ
、 הַח֛וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
into the street
דָּמ֥וֹ
dā·mōw
、 בְרֹאשׁ֖וֹ
ḇə·rō·šōw
on his own head
וַאֲנַ֣חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
and we [will be]
– נְקִיִּ֑ם
nə·qî·yim;
וְ֠כֹל
wə·ḵōl
and
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יִֽהְיֶ֤ה
yih·yeh
is
אִתָּךְ֙
’it·tāḵ
with you
、 בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ,
in the house
דָּמ֣וֹ
dā·mōw
、 בְרֹאשֵׁ֔נוּ
ḇə·rō·šê·nū,
on our head
אִם־
’im-
if
יָ֖ד
yāḏ
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
is laid
. בּֽוֹ׃
bōw.
on him .
וְאִם־
wə·’im-
And if
תַּגִּ֖ידִי
tag·gî·ḏî
אֶת־
’eṯ-
-
、 דְּבָרֵ֣נוּ
də·ḇā·rê·nū
business of ours
זֶ֑ה
zeh;
וְהָיִ֣ינוּ
wə·hā·yî·nū
then we will be
נְקִיִּ֔ם
nə·qî·yim,
מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
hiš·ba‘·tā·nū.
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she said
、 כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
kə·ḏiḇ·rê·ḵem
כֶּן־
ken-
so
. ה֔וּא
hū,
[be] it .
、 וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם
wat·tə·šal·lə·ḥêm
And she sent them away
– וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū;
and they departed
וַתִּקְשֹׁ֛ר
wat·tiq·šōr
אֶת־
’eṯ-
-
תִּקְוַ֥ת
tiq·waṯ
הַשָּׁנִ֖י
haš·šā·nî
. בַּחַלּֽוֹן׃
ba·ḥal·lō·wn.
in the window .
、 וַיֵּלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
And they departed
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
、 הָהָ֔רָה
hā·hā·rāh,
to the mountain
וַיֵּ֤שְׁבוּ
way·yê·šə·ḇū
and stayed
שָׁם֙
šām
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
、 יָמִ֔ים
yā·mîm,
days
עַד־
‘aḏ-
. שָׁ֖בוּ
šā·ḇū
הָרֹדְפִ֑ים
hā·rō·ḏə·p̄îm;
וַיְבַקְשׁ֧וּ
way·ḇaq·šū
and sought [them]
הָרֹדְפִ֛ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
בְּכָל־
bə·ḵāl
、 הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
the way
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
. מָצָֽאוּ׃
mā·ṣā·’ū.
、 וַיָּשֻׁ֜בוּ
way·yā·šu·ḇū
So returned
שְׁנֵ֤י
šə·nê
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
、 מֵֽהָהָ֔ר
mê·hā·hār,
from the mountain
、 וַיַּעַבְרוּ֙
way·ya·‘aḇ·rū
and crossed over
וַיָּבֹ֔אוּ
way·yā·ḇō·’ū,
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בִּן־
bin-
、 נ֑וּן
nūn;
of Nun
וַיְסַ֨פְּרוּ־
way·sap·pə·rū-
and told
ל֔וֹ
lōw,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַמֹּצְא֖וֹת
ham·mō·ṣə·’ō·wṯ
. אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām.
וַיֹּאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
אֶל־
’el-
to
、 יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
Joshua
כִּֽי־
kî-
נָתַ֧ן
nā·ṯan
יְהוָ֛ה
Yah·weh
בְּיָדֵ֖נוּ
bə·yā·ḏê·nū
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
– הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
וְגַם־
wə·ḡam-
נָמֹ֛גוּ
nā·mō·ḡū
כָּל־
kāl-
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the country
. מִפָּנֵֽינוּ׃
mip·pā·nê·nū.
because of us .
ס
s
-