1 Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,

1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.

2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;

3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;

4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;

5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.

6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;

7 then He appeared to James, then to all the apostles;

8 men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;

8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.

9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.

10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.

11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?

12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.

13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.

14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.

15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.

16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;

17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.

18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.

19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

20 Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.

20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.

21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.

22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.

23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

24 Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.

24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.

25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.

26 The last enemy that will be abolished is death.

27 Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -

27 For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.

28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?

29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?

30 Why are we also in danger every hour?

31 Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.

31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."

32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

33 Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!

33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

34 Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.

34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

35 Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"

35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

36 Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.

36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.

37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.

38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.

39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.

40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;

43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme.

44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.

45 So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.

46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.

47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.

48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!

49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

50 Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.

50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles

51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.

52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.

53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."

54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.

55 "Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"

55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

56 Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!

57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren. 

58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org