1 Da Josafat havde vundet stor Rigdom og Hæder, besvogrede han sig med Akab.

1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.

2 Efter nogle Års Forløb drog han ned til Akab i Samaria, og Akab lod slagte en Mængde Småkvæg og Hornkvæg til ham og Folkene, han havde med sig; og så overtalte han ham til at drage op mod Ramot i Gilead.

2 Some years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.

3 Kong Akab af Israel sagde nemlig til Kong Josafat af Juda: "Vil du drage med mig mod Ramot i Gilead?" Han svarede ham: "Jeg som du, mit Folk som dit, jeg går med i Krigen."

3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth-gilead?” And he said to him, “I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle.”

4 Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: "Spørg dog først om, hvad HERREN siger!"

4 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”

5 Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade være?" De svarede: "Drag derop, så vil Gud give det i Kongens Hånd!"

5 Then the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, “Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for God will give it into the hand of the king.”

6 Men Josafat spurgte: "Er her ikke endnu en af HERRENs Profeter, vi kan spørge?"

6 But Jehoshaphat said, “Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?”

7 Israels Konge svarede: "Her er endnu en Mand, ved hvem vi kan rådspørge HERREN; men jeg hader ham, fordi han aldrig spår mig godt, men altid ondt; det er Mika, Jimlas Søn." Men Josafat sagde: "Således må Kongen ikke tale!"

7 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla.” But Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”

8 Da kaldte Israels Konge på en Hofmand og sagde: "Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!"

8 Then the king of Israel called an officer and said, “Bring quickly Micaiah, Imla’s son.”

9 Imidlertid sad Israels Konge og Kong Josafat af Juda, iført deres Skrud, hver på sin Trone i Samarias Portåbning, og alle Profeterne spåede foran dem.

9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

10 Da lavede Zidkija, Kena'anas Søn, sig Horn af Jern og sagde: "Så siger HERREN: Med sådanne skal du støde Aramæerne ned, til de er tilintetgjot!"

10 Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall gore the Arameans until they are consumed.’”

11 Og alle Profeterne spåede det samme og sagde: "Drag op mod Ramot i Gilead, så skal Lykken følge dig, og HERREN vil give det i Kongens Hånd!"

11 All the prophets were prophesying thus, saying, “Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will give it into the hand of the king.”

12 Men Budet der var gået efter Mika, sagde til ham: "Se, Profeterne har alle som een givet Kongen gunstigt Svar. Tal du nu som de og giv gunstigt Svar!"

12 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, “Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably.”

13 Men Mika svarede: "Så sandt HERREN lever: Hvad min Gud siger, det vil jeg tale!"

13 But Micaiah said, “As the Lord lives, what my God says, that I will speak.”

14 Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: "Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade være?" Da svarede han: "Drag derop, så skal Lykken følge eder, og de skal gives i eders Hånd!"

14 When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be given into your hand.”

15 Men Kongen sagde til ham: "Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i HERRENs Navn?"

15 Then the king said to him, “How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”

16 Da sagde han: "Jeg så hele Israel spredt på Bjergene som en Hjord uden Hyrde; og HERREN sagde: De Folk har ingen Herre, lad dem vende tilbage i Fred, hver til sit!"

16 So he said,“I saw all IsraelScattered on the mountains,Like sheep which have no shepherd;And the Lord said,‘These have no master.Let each of them return to his house in peace.’”

17 Israels Konge sagde da til Josafat: "Sagde jeg dig ikke, at han aldrig spår mig godt, men kun ondt!"

17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”

18 Da sagde Mika: "Så hør da HERRENs Ord! Jeg så HERREN sidde på sin Trone og hele Himmelens Hær stå til højre og venstre for ham;

18 Micaiah said, “Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.

19 og HERREN sagde: Hvem vil dåre Kong Akab af Israel, så han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu et, en anden et andet;

19 The Lord said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this while another said that.

20 men så trådte en Ånd frem og stillede sig foran HERREN og Sagde: Jeg vil dåre ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?

20 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’

21 Han svarede: Jeg vil gå hen og blive en Løgnens Ånd i alle hans Profeters Mund! Da sagde HERREN: Ja, du kan dåre ham; gå hen og gør det!

21 He said, ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and prevail also. Go and do so.’

22 Se, således har HERREN lagt en Løgnens Ånd i disse dine Profeters Mund, thi HERREN har ondt i Sinde imod dig!"

22 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets, for the Lord has proclaimed disaster against you.”

23 Da trådte Zidkija, Kena'anas Søn, frem og slog Mika på Kinden og sagde: "Ad hvilken Vej skulde HERRENs Ånd have forladt mig for at tale til dig?"

23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”

24 Men Mika sagde: "Det skal du få at see, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!"

24 Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself.”

25 Så sagde Israels Konge: "Tag Mika og bring ham til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj

25 Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son;

26 og sig: Således siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham på Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!"

26 and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’”

27 Men Mika sagde: "Kommer du uskadt tilbage, så har HERREN ikke talet ved mig!" Og han sagde: "Hør, alle I Folkeslag"l!"

27 Micaiah said, “If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people.”

28 Så drog Israels Konge og Kong Josafat af Juda op mod Ramot i Gilead.

28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.

29 Og Israels Konge sagde til Josafat: "Jeg vil forklæde mig, før jeg drager i Kampen; men tag du dine egne Klæder på!" Og Israels Konge forklædte sig, og så drog de i Kampen.

29 The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

30 Men Arams Konge havde ffivet sine Vognstyrere den Befaling: "I må ikke angribe nogen, være sig høj eller lav, uden Israels Konge alene."

30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, “Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone.”

31 Da nu Vognstyrerne fik Øje på Josafat, tænkte de: "Det er sikkert Israels Konge!" Og de rettede deres Angreb mod ham fra alle Sider. Da gav Josafat sig til at, råbe, og HERREN frelste ham, idet Gud lokkede dem bort fra ham;

31 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is the king of Israel,” and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.

32 og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

33 Men en Mand, der skød en Pil af på Lykke og Fromme, ramte Israels Konge mellem Remmene og Brynjen. Da sagde han til sin Vognstyrer: "Vend og før mig ud af Slaget, thi jeg er såret!"

33 A certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, “Turn around and take me out of the fight, for I am severely wounded.”

34 Men kampen blev hårdere og hårdere den Dag, og Israels Konge holdt sig oprejst i sin Vogn over for Aramæerne til Aften; men da Solen gik ned, døde han. 

34 The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org