1 Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,

1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

2 en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,

2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

3 han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"

3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

4 Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.

4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

5 Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.

5 Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

6 Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."

6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

7 Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.

7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

8 Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.

8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

9 Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.

9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

10 Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,

10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

11 og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;

11 and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

12 og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.

12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

13 Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"

13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

14 Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."

14 But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

15 Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"

15 Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”

16 Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.

16 This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

17 Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.

17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

18 Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.

18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

19 Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;

19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

20 men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."

20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

21 Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"

21 Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

22 Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."

22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.

23 So he invited them in and gave them lodging.And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

24 Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.

24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

25 Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.

25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

26 Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."

26 But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”

27 Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.

27 As he talked with him, he entered and *found many people assembled.

28 Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.

28 And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

29 Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"

29 That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

30 Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,

30 Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

31 og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.

31 and he *said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

32 Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.

32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

33 Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme.

33 So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”

34 Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;

34 Opening his mouth, Peter said:“I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

35 men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;

35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

36 det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.

36 The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

37 I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,

37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

38 det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;

38 You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39 og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.

39 We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

40 Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,

40 God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

41 ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.

41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42 Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.

42 And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

43 Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."

43 Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

44 Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.

44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

45 Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;

45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46 thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.

46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

47 Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"

47 “Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

48 Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage. 

48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org