1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;

1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.

2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.

3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,

4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.

5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!

6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

7 Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.

7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.

8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?

9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.

10 You observe days and months and seasons and years.

11 Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.

11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.

12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;

13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.

14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.

15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?

16 So have I become your enemy by telling you the truth?

17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.

17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.

18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!

19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 - ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.

20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?

21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.

22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.

23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.

24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.

25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.

26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."

27 For it is written,Rejoice, barren woman who does not bear;Break forth and shout, you who are not in labor;For more numerous are the children of the desolateThan of the one who has a husband.”

28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.

28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.

29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."

30 But what does the Scripture say?Cast out the bondwoman and her son,For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes. 

31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org