1 Fly, I Benjamins Sønner, bort fra Jerusalem og stød i hornet i Tekoa, hejs Mærket over Bet-Kerem! Thi Ulykke truer fra Nord, et vældigt Sammenbrud.

1 “Flee for safety, O sons of Benjamin,From the midst of Jerusalem!Now blow a trumpet in TekoaAnd raise a signal over Beth-haccerem;For evil looks down from the north,And a great destruction.

2 Jeg tilintetgør Zions Datter, den yndige, forvænte

2 “The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.

3 til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opslår Telte i Ring om hende, afgræsser hver sit Stykke.

3 “Shepherds and their flocks will come to her,They will pitch their tents around her,They will pasture each in his place.

4 Helliger Angrebet på hende! Op! Vi rykker frem ved Middag! Ve os, thi Dagen hælder, thi Aftenskyggerne længes.

4 “Prepare war against her;Arise, and let us attack at noon.Woe to us, for the day declines,For the shadows of the evening lengthen!

5 Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.

5 “Arise, and let us attack by nightAnd destroy her palaces!”

6 Thi så siger Hærskarers HERRE: Fæld Træer og opkast en Vold imod Jerusalem ! Ve Løgnens By med lutter Voldsfærd i sin Midte!

6 For thus says the Lord of hosts,“Cut down her treesAnd cast up a siege against Jerusalem.This is the city to be punished,In whose midst there is only oppression.

7 Som Brønden sit Vand holder Byen sin Ondskab frisk; der høres om Voldsfærd og Hærværk, Sår og Slag har jeg altid for Øje.

7 “As a well keeps its waters fresh,So she keeps fresh her wickedness.Violence and destruction are heard in her;Sickness and wounds are ever before Me.

8 Jerusalem, tag ved Lære, at min Sjæl ej vender sig fra dig, at jeg ikke skal gøre dig til Ørk, til folketomt, Land.

8 “Be warned, O Jerusalem,Or I shall be alienated from you,And make you a desolation,A land not inhabited.”

9 Så siger Hærskarers HERRE: Hold Efterhøst på Israels Rest, som det sker på en Vinstok, ræk som en Vingårdsmand atter din Hånd til dens Ranker!

9 Thus says the Lord of hosts,“They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;Pass your hand again like a grape gathererOver the branches.”

10 "For hvem skal jeg tale og vidne, så de hører derpå? Se, de har uomskårne Ører, kan ej lytte til; se, HERRENs Ord er til Spot og huer dem ikke.

10 To whom shall I speak and give warningThat they may hear?Behold, their ears are closedAnd they cannot listen.Behold, the word of the Lord has become a reproach to them;They have no delight in it.

11 Jeg er fuld af HERRENs Vrede og træt af at tæmme den." Gyd den ud over Barnet på Gaden, over hele de unges Flok; både Mand og Kvinde skal fanges, gammel og Olding tillige;

11 But I am full of the wrath of the Lord;I am weary with holding it in.“Pour it out on the children in the streetAnd on the gathering of young men together;For both husband and wife shall be taken,The aged and the very old.

12 deres Huse, Marker og Kvinder skal alle tilfalde andre; thi jeg udrækker Hånden mod Landets Folk, så lyder det fra HERREN.

12 “Their houses shall be turned over to others,Their fields and their wives together;For I will stretch out My handAgainst the inhabitants of the land,” declares the Lord.

13 Thi fra små til store søger hver eneste Vinding, de farer alle med Løgn fra Profet til Præst.

13 “For from the least of them even to the greatest of them,Everyone is greedy for gain,And from the prophet even to the priestEveryone deals falsely.

14 De læger mit Folks Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.

14 “They have healed the brokenness of My people superficially,Saying, ‘Peace, peace,’But there is no peace.

15 De skal få Skam, thi de har gjort vederstyggelige Ting, og dog blues de ikke, dog kender de ikke til Skam. Derfor skal de falde på Valen; på Hjemsøgelsens Dag skal de snuble, siger HERREN.

15 “Were they ashamed because of the abomination they have done?They were not even ashamed at all;They did not even know how to blush.Therefore they shall fall among those who fall;At the time that I punish them,They shall be cast down,” says the Lord.

16 Så siger HERREN: Stå ved Vejene og se efter, spørg efter de gamle Stier, hvor Vejen er til alt godt, og gå på den; så finder I Hvile for eders Sjæle.

16 Thus says the Lord,“Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,Where the good way is, and walk in it;And you will find rest for your souls.But they said, ‘We will not walk in it.’

17 Og jeg satte Vægtere over dem: "Hør Hornets Klang!" Men de svarede: "Det vil vi ikke."

17 “And I set watchmen over you, saying,‘Listen to the sound of the trumpet!’But they said, ‘We will not listen.’

18 Hør derfor, I Folk, og vidn imod dem!

18 “Therefore hear, O nations,And know, O congregation, what is among them.

19 Hør, du Jord! Se, jeg sender Ulykke over dette Folk, Frugten at deres Frafald, thi de lyttede ikke til mine Ord og lod hånt om min Lov.

19 “Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people,The fruit of their plans,Because they have not listened to My words,And as for My law, they have rejected it also.

20 Hvad skal jeg med Røgelsen, der kommer fra Saba, med den dejlige Kalmus fra det fjerne Land? Eders Brændofre er ej til Behag, eders Slagtofre huer mig ikke.

20 “For what purpose does frankincense come to Me from ShebaAnd the sweet cane from a distant land?Your burnt offerings are not acceptableAnd your sacrifices are not pleasing to Me.”

21 Derfor, så siger HERREN: Se, jeg sætter Anstød for dette Folk, og de skal støde an derimod, både Fædre og Sønner; både Nabo og Genbo skal omkomme.

21 Therefore, thus says the Lord,“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.And they will stumble against them,Fathers and sons together;Neighbor and friend will perish.”

22 Så siger HERREN: Se, et Folkeslag kommer fra Nordens Land, et vældigt Folk bryder op fra det yderste af Jorden.

22 Thus says the Lord,“Behold, a people is coming from the north land,And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.

23 De fører Bue og Spyd, er skånselsløst grumme; deres Røst er som Havets Brusen, de rider på Heste, rustet som Stridsmand mod dig, du Zions Datter.

23 “They seize bow and spear;They are cruel and have no mercy;Their voice roars like the sea,And they ride on horses,Arrayed as a man for the battleAgainst you, O daughter of Zion!”

24 Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde.

24 We have heard the report of it;Our hands are limp.Anguish has seized us,Pain as of a woman in childbirth.

25 Gå ikke ud på Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.

25 Do not go out into the fieldAnd do not walk on the road,For the enemy has a sword,Terror is on every side.

26 Klæd dig i Sæk, mit Folks Datter, vælt dig i Støvet, hold Sorg som over den enbårne, bitter Klage! Thi Hærværksmanden skal brat komme over os.

26 O daughter of my people, put on sackclothAnd roll in ashes;Mourn as for an only son,A lamentation most bitter.For suddenly the destroyerWill come upon us.

27 Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.

27 “I have made you an assayer and a tester among My people,That you may know and assay their way.”

28 De faldt alle genstridige fra, de går og bagtaler, er kun Kobber og Jern, alle handler de slet.

28 All of them are stubbornly rebellious,Going about as a talebearer.They are bronze and iron;They, all of them, are corrupt.

29 Bælgen blæser, af Ilden kommer kun Bly. Al Smelten er spildt, de onde udskilles ej.

29 The bellows blow fiercely,The lead is consumed by the fire;In vain the refining goes on,But the wicked are not separated.

30 Giv dem Navn af vraget Sølv, thi dem har HERREN vraget. 

30 They call them rejected silver,Because the Lord has rejected them.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org