1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.

2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."

3 So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."

4 But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.

5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.

6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!

7 Then after this He *said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"

8 The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.

9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."

10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."

11 This He said, and after that He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."

12 The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.

13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!

14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"

15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"

16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.

18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.

20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

21 Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."

22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."

23 Jesus *said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."

24 Martha *said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.

25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø.

26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."

27 She *said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."

28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”

29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.

29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.

30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.

31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."

32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"

34 and said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”

35 Jesus græd.

35 Jesus wept.

36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"

36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”

37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"

37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"

39 Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"

40 Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.

41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"

43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"

44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”

45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;

45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.

46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.

47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."

48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:

49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."

50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;

51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.

52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.

53 So from that day on they planned together to kill Him.

54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.

54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"

56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham. 

57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org