1 Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:

1 As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,

2 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!

2 and *said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

3 Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."

3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”

4 Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.

4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.

5 Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"

5 Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”

6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

7 Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.

7 They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

8 Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.

8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

9 Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!

9 Those who went in front and those who followed were shouting:“Hosanna!Blessed is He who comes in the name of the Lord;

10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"

10 Blessed is the coming kingdom of our father David;Hosanna in the highest!”

11 Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.

11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

12 Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.

12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

13 Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.

13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14 Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det.

14 He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.

15 Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.

15 Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

16 Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.

16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

17 Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."

17 And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbersden.”

18 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.

18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

19 Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.

19 When evening came, they would go out of the city.

20 Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.

20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

21 Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."

21 Being reminded, Peter *said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”

22 Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!

22 And Jesus *answered saying to them, “Have faith in God.

23 Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.

23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

24 Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.

24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

25 Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.

25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

26 Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"

26 [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]

27 Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.

27 They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,

28 Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"

28 and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”

29 Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

29 And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"

30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”

31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?

31 They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

32 Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.

32 But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

33 Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting." 

33 Answering Jesus, they *said, “We do not know.” And Jesus *said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org