1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.

1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.

2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"

3 He *said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”

4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.

4 And He *said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.

5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.

6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa

7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.

8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.

9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.

10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."

11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.

12 And He earnestly warned them not to tell who He was.

13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.

13 And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike

14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.

15 and to have authority to cast out the demons.

16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;

16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;

17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren

18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.

19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.

20 And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."

21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”

22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"

22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?

23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.

25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.

26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.

27 But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;

28 “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."

29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—

30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."

30 because they were saying, “He has an unclean spirit.”

31 Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.

31 Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."

32 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"

33 Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”

34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!

34 Looking about at those who were sitting around Him, He *said, “Behold My mother and My brothers!

35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder." 

35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org