1 Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.

1 Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.

2 Og da det blev Sabbat, begyndte han at lære i Synagogen, og de mange, som hørte ham, bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han dog dette, og hvad er det for en Visdom, som er given ham,og hvilke kraftige Gerninger der dog sker ved hans Hænder!

2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3 Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes på ham.

3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

4 Og Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus."

4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

5 Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne på nogle få syge og helbredte dem

5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.

6 And He wondered at their unbelief.And He was going around the villages teaching.

7 Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Ånder.

7 And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8 Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,

8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

9 men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"

9 but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

10 Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.

10 And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11 Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste Støvet under eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."

11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

12 Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.

12 They went out and preached that men should repent.

13 Og de dreve onde Ånder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.

13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.

14 Og Kong Herodes hørte det (thi hans Navn var blevet bekendt), og han sagde: "Johannes Døberen er oprejst fra de døde, og derfor virke Kræfterne i ham."

14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

15 Andre sagde: "Det er Elias; " men andre sagde: "Det er en Profet ligesom en af Profeterne."

15 But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”

16 Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst."

16 But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

17 Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.

17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18 Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."

18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 Men Herodias bar Nag til ham og vilde gerne slå ham ihjel, og hun kunde det ikke.

19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Hånd over ham; og når han hørte ham, var han tvivlrådig om mange Ting, og han hørte ham gerne.

20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21 Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes på sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Galilæa,

21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22 og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: "Bed mig, om hvad som helst du vil, så vil jeg give dig det."

22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

23 Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."

23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

24 Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."

24 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

25 Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: "Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved på et Fad."

25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:

26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27 Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved

27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28 Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.

28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.

29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30 Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.

30 The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31 Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.

31 And He *said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32 Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.

33 Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.

33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34 Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.

34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.

35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;

36 Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."

36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"

37 But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

38 Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."

38 And He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.”

39 Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.

39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.

40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41 Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.

41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42 Og de spiste alle og bleve mætte.

42 They all ate and were satisfied,

43 Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, også af Fiskene.

43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44 Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.

44 There were five thousand men who ate the loaves.

45 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren gå bort.

45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46 Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.

46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47 Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.

47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48 Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi.

48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49 Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.

49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50 Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!"

50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”

51 Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.

51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52 Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet

52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

53 Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.

53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.

54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.

55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56 Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte. 

56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org