1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.

1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;

2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.

3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;

3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.

4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;

4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.

5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;

5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.

6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;

6 Jesse was the father of David the king.David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;

7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;

8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;

9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;

10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.

11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;

12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;

13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;

14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;

15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.

16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.

18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.

19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.

20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."

21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:

22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.

23 Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “God with us.”

24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.

24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus. 

25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org