1 Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.

1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

2 Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."

2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”

3 Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."

3 And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”

4 Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?

4 And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?

5 Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?

5 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

6 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"

6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”

7 Og han stod op og gik bort til sit Hus.

7 And he got up and went home.

8 Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.

8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.

9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.

10 Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.

10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

11 Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"

11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”

12 Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

12 But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

13 Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"

13 But go and learn what this means: ‘I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”

14 Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"

14 Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

15 Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.

15 And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

16 Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.

16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

17 Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."

17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

18 Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."

18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”

19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.

19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.

20 Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;

20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

21 thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."

21 for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”

22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.

22 But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.

23 Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:

23 When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

24 "Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.

24 He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.

25 Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.

25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

26 Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.

26 This news spread throughout all that land.

27 Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"

27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

28 Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"

28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”

29 Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"

29 Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”

30 Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."

30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”

31 Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.

31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.

32 Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.

32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

33 Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."

33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

34 Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."

34 But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

35 Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.

35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

36 Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.

36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

37 Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;

37 Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

38 beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst." 

38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org