1 Von der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

1 In Betreff der Steuer für die Heiligen aber möget ihr es ebenso halten, wie ich es bei den Galatischen Gemeinden angeordnet habe.

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

2 An jedem ersten Wochentage möge jeder von euch dafür bei Seite legen, je nach seinen Einnahmen, damit man nicht erst zu sammeln braucht, wenn ich komme.

2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

3 Wenn ich dann komme, so will ich Männer nach eurer Wahl mit Briefen zur Ueberbringung eurer Gaben nach Jerusalem schicken.

3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

4 ist es der Mühe wert, daß ich selbst gehe, so können sie mit mir gehen.

4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

5 Kommen werde ich aber zu euch, wenn ich Makedonia bereist habe; dort werde ich durchreisen,

5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.

6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

6 bei euch aber werde ich je nachdem mich aufhalten, oder auch überwintern, und dann mit eurem Geleite weiter reisen, wohin es gehe.

6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

7 Ich möchte euch diesmal nicht blß auf der Durchreise sehen; ich hoffe einige Zeit bei euch zu verweilen, wenn es mir der Herr gestattet.

7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

8 In Ephesus will ich bleiben bis Pfingsten;

8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viele Frucht wirket, und sind viel Widerwärtige da.

9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

9 denn es hat sich mir hier eine große Thüre voll Wirksamkeit aufgethan, daneben viele Widersacher.

9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HERRN wie ich.

10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

10 Wenn Timotheus kommt, so sorget dafür, daß er sich bei euch nicht zu fürchten braucht. Denn er schafft am Werk des Herrn, wie ich auch.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

11 Darum soll ihn niemand gering achten. Entlasset ihn dann im Frieden zu mir; denn ich erwarte ihn samt den Brüdern.

11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

12 Was den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, mit den Brüdern zu euch zu gehen; aber er wollte jetzt schlechterdings nicht; doch wird er kommen, sobald es ihm gelegen ist.

12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

13 Wachet, stehet im Glauben, wie Männer, fest.

13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.

14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

14 Lasset alles bei euch in der Liebe zugehen.

14 Let all that you do be done in love.

15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,

15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

15 Ich ermahne euch, Brüder: ihr kennt ja das Haus des Stephanas, wie es der Erstling ist in Achaia, und wie sie sich zum Dienst für die Heiligen gewidmet haben -

15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.

16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

16 so möget auch ihr solchen unterthan sein, sowie jedem, der da mitarbeitet und die Mühewaltung auf sich nimmt.

16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.

17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

17 Ich freue mich der Anwesenheit des Stephanas, Fortunatus und Achaikus; sie haben an mir gut gemacht, was ihr nicht konntet.

17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!

18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

18 Sie haben meinen und euren Geist erquickt. So wollet auch ihr sie darum ansehen.

18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

19 Die Gemeinden Asia's grüßen euch. Es grüßt euch im Herrn vielmal Aquila und Prisca mit der Versammlung in ihrem Hause.

19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch unter einander mit dem heiligen Kuß.

20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

21 Hier, mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß.

21 The greeting is in my own hand—Paul.

22 So jemand den HERRN Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.

22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht. Maran atha.

22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

23 Die Gnade des Herrn Jesus mit euch.

23 The grace of the Lord Jesus be with you.

24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

24 Meine Liebe mit euch allen in Christus Jesus.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org