1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

1 Und Jahwe gebot Mose also:

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden.

2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.

2 Am zweiten Tage des zweiten Monats sollst du die Offenbarungszelt-Wohnung aufrichten,

2 “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.

3 Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.

3 und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.

3 die Gesetzeslade hineinsetzen und die Lade mit dem Vorhang verhüllen;

3 You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.

4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen drauf setzen.

4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.

4 sodann sollst du den Tisch hineinbringen und die Schichten darauf zurechtlegen, sollst den Leuchter hineinbringen und ihm seine Lampen aufsetzen.

4 You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.

5 Und sollst den güldenen Räuchaltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.

5 Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.

5 Den goldenen Räucheraltar aber sollst du vor die Gesetzeslade stellen und den Thürvorhang der Wohnung aufhängen.

5 Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.

6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts

6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,

6 Sodann sollst du den Brandopferalter vor der Thüre der Offenbarungszelt-Wohnung aufstellen

6 You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.

7 und das Handfaß zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar, und Wasser drein tun;

7 und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, {~}

7 und sollst das Becken zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser hinein thun.

7 You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.

8 und den Vorhof stellen umher und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.

8 und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.

8 Weiter sollst du ringsum den Vorhof aufrichten und den Vorhang zum Thore des Vorhofs aufhängen.

8 You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.

9 Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was drinnen ist, salben; und sollst sie weihen mit alle ihrem Geräte, daß sie heilig sei.

9 Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.

9 Sodann sollst du das Salböl nehmen und die Wohnung samt allem, was sich in ihr befindet, salben und sie so weihen samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei.

9 Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.

10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit alle seinem Geräte und weihen, daß er allerheiligst sei.

10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.

10 Ebenso sollst du den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten salben und so den Altar weihen, damit der Altar hochheilig sei.

10 You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.

11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.

11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.

11 Ebenso sollst du das Becken mit seinem Gestelle salben und es so weihen.

11 You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.

12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen;

12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,

12 Sodann sollst du Aaron und seine Söhne herantreten lassen an die Thüre des Offenbarungszeltes und sie mit Wasser waschen

12 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und salben und weihen, daß er mein Priester sei;

13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;

13 und sollst Aaron mit den heiligen Kleidern bekleiden, ihn salben und ihn so weihen, daß er mir Priesterdienst thue.

13 You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.

14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen;

14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,

14 Seine Söhne aber sollst du herantreten lassen und mit Leibröcken bekleiden;

14 You shall bring his sons and put tunics on them;

15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.

15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.

15 sodann sollst du sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir Priesterdienst thun, und kraft ihrer Salbung sollen sie für alle Zeiten Priesterrecht besitzen von Geschlecht zu Geschlecht.

15 and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”

16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.

16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. {~}

16 Und Mose that ganz, wie ihm Jahwe befohlen hatte; so that er.

16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.

17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds.

17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. {~}

17 Am zweiten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre wurde die Wohnung aufgerichtet.

17 Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.

18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf.

18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf

18 Da richtete Mose die Wohnung auf: er stellte ihre Füße hin, setzte die Bretter darauf, fügte die Riegel ein und richtete die Säulen auf.

18 Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.

19 Und breitete die Hütte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hütte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte.

19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,

19 Er spannte das Zeltdach über der Wohnung aus und legte oben darauf die Überdecke über das Zeltdach, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

19 He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.

20 Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade.

20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade

20 Sodann nahm er das Gesetz und legte es in die Lade, steckte die Stangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade.

20 Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.

21 Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte.

21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, {~}

21 Hierauf brachte er die Lade hinein in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Gesetzeslade, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

21 He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.

22 Und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang.

22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,

22 Sodann stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt, auf die nach Norden gewendete Seite der Wohnung außerhalb des Vorhangs,

22 Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.

23 Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.

23 und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

23 und legte darauf die Schichten der Brote zurecht vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

23 He set the arrangement of bread in order on it before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

24 Und setzte den Leuchter auch hinein gegen dem Tisch über, in den Winkel der Wohnung gegen Mittag.

24 und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,

24 Sodann stellte er den Leuchter ins Offenbarungszelt gegenüber dem Tisch, auf die nach Süden gewendete Seite der Wohnung,

24 Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.

25 Und tat Lampen drauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.

25 und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

25 und setzte die Lampen auf vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

25 He lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

26 Und setzte den güldenen Altar hinein, vor den Vorhang.

26 und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang

26 Sodann stellte er den goldenen Altar ins Offenbarungszelt vor den Vorhang

26 Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;

27 Und räucherte drauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte.

27 und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,

27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

27 and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.

28 Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.

28 und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.

28 Er hängte den Thürvorhang der Wohnung auf,

28 Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.

29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.

29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.

29 stellte den Brandopferaltar an den Eingang der Offenbarungszelt-Wohnung und opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

29 He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the Lord had commanded Moses.

30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.

30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.

30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und that Wasser hinein zum Waschen,

30 He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.

31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße draus.

31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.

31 und Mose, Aaron und dessen Söhne wuschen sich jedesmal ihre Hände und Füße darin;

31 From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.

32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.

32 so oft sie ins Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

32 When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.

33 Und er richtete den Vorhof auf, um die Wohnung und um den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.

33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.

33 Sodann richtete er den Vorhof auf rings um die Wohnung und den Altar und hängte den Vorhang des Vorhofthores auf. Als aber Mose mit der Aufrichtung zu Ende gekommen war,

33 He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.

34 Da bedeckte eine Wolke die Hütte des Stifts, und die HERRLIchkeit des HERRN füllete die Wohnung.

34 Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.

34 bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte die Wohnung.

34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die HERRLIchkeit des HERRN die Wohnung füllete.

35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.

35 Und Mose war nicht imstande, in das Offenbarungszelt hineinzugehen, weil die Wolke darauf lagerte und die Herrlichkeit Jahwes die Wohnung erfüllte.

35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

36 Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.

36 Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.

36 Und wenn sich die Wolke von der Wohnung hinweg erhob, brachen die Israeliten jedesmal auf während ihres ganzen Zugs.

36 Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;

37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.

37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.

37 Erhob sich aber die Wolke nicht, so brachen sie nicht auf, bis sie sich erhob.

37 but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.

38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.

38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

38 Denn tagsüber war die Wolke Jahwes über der Wohnung; des Nachts aber war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel während ihres ganzen Zugs.

38 For throughout all their journeys, the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org