1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:

1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:

1 David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.

1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.

2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter. {~}

2 Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.

2 He said,“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;

3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.

3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.

3 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.

3 My God, my rock, in whom I take refuge,My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;My savior, You save me from violence.

4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.

4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.

4 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.

4 “I call upon the Lord, who is worthy to be praised,And I am saved from my enemies.

5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.

5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.

5 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;

5 “For the waves of death encompassed me;The torrents of destruction overwhelmed me;

6 Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

6 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich.

6 The cords of Sheol surrounded me;The snares of death confronted me.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.

7 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.

7 “In my distress I called upon the Lord,Yes, I cried to my God;And from His temple He heard my voice,And my cry for help came into His ears.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.

8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.

8 Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.

8 “Then the earth shook and quaked,The foundations of heaven were tremblingAnd were shaken, because He was angry.

9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.

9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.

9 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.

9 “Smoke went up out of His nostrils,Fire from His mouth devoured;Coals were kindled by it.

10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

10 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.

10 “He bowed the heavens also, and came downWith thick darkness under His feet.

11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.

11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.

11 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.

11 “And He rode on a cherub and flew;And He appeared on the wings of the wind.

12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.

12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken. {~}

12 Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.

12 “And He made darkness canopies around Him,A mass of waters, thick clouds of the sky.

13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.

13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.

13 Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;

13 “From the brightness before HimCoals of fire were kindled.

14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.

14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.

14 es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.

14 “The Lord thundered from heaven,And the Most High uttered His voice.

15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.

15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.

15 Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.

15 “And He sent out arrows, and scattered them,Lightning, and routed them.

16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.

16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.

16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.

16 “Then the channels of the sea appeared,The foundations of the world were laid bareBy the rebuke of the Lord,At the blast of the breath of His nostrils.

17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.

17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.

17 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.

17 “He sent from on high, He took me;He drew me out of many waters.

18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,

18 Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.

18 “He delivered me from my strong enemy,From those who hated me, for they were too strong for me.

19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.

19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.

19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.

19 “They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my support.

20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.

20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

20 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.

20 “He also brought me forth into a broad place;He rescued me, because He delighted in me.

21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

21 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.

21 “The Lord has rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.

22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.

22 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.

22 “For I have kept the ways of the Lord,And have not acted wickedly against my God.

23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;

23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;

23 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.

23 “For all His ordinances were before me,And as for His statutes, I did not depart from them.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.

24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.

24 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:

24 “I was also blameless toward Him,And I kept myself from my iniquity.

25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.

25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.

25 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.

25 “Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to my cleanness before His eyes.

26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,

26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,

26 Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich,

26 “With the kind You show Yourself kind,With the blameless You show Yourself blameless;

27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.

27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.

27 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.

27 With the pure You show Yourself pure,And with the perverted You show Yourself astute.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen. {~}

28 Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.

28 “And You save an afflicted people;But Your eyes are on the haughty whom You abase.

29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.

29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.

29 Denn du bist meine Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.

29 “For You are my lamp, O Lord;And the Lord illumines my darkness.

30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.

30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.

30 Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.

30 “For by You I can run upon a troop;By my God I can leap over a wall.

31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

31 Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

31 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.

31 “As for God, His way is blameless;The word of the Lord is tested;He is a shield to all who take refuge in Him.

32 Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?

32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?

32 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?

32 “For who is God, besides the Lord?And who is a rock, besides our God?

33 Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.

33 Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.

33 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;

33 “God is my strong fortress;And He sets the blameless in His way.

34 Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.

34 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;

34 “He makes my feet like hinds’ feet,And sets me on my high places.

35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.

35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.

35 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.

35 “He trains my hands for battle,So that my arms can bend a bow of bronze.

36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.

36 Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.

36 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.

36 “You have also given me the shield of Your salvation,And Your help makes me great.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.

37 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.

37 “You enlarge my steps under me,And my feet have not slipped.

38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.

38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.

38 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;

38 “I pursued my enemies and destroyed them,And I did not turn back until they were consumed.

39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

39 Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.

39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.

39 “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;And they fell under my feet.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.

40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.

40 “For You have girded me with strength for battle;You have subdued under me those who rose up against me.

41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.

41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.

41 Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!

41 “You have also made my enemies turn their backs to me,And I destroyed those who hated me.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.

42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.

42 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.

42 “They looked, but there was none to save;Even to the Lord, but He did not answer them.

43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.

43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.

43 Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.

43 “Then I pulverized them as the dust of the earth;I crushed and stamped them as the mire of the streets.

44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.

44 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.

44 “You have also delivered me from the contentions of my people;You have kept me as head of the nations;A people whom I have not known serve me.

45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.

45 Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.

45 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.

45 “Foreigners pretend obedience to me;As soon as they hear, they obey me.

46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.

46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.

46 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.

46 “Foreigners lose heart,And come trembling out of their fortresses.

47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,

47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,

47 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;

47 “The Lord lives, and blessed be my rock;And exalted be God, the rock of my salvation,

48 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.

48 der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.

48 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,

48 The God who executes vengeance for me,And brings down peoples under me,

49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.

49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.

49 der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.

49 Who also brings me out from my enemies;You even lift me above those who rise up against me;You rescue me from the violent man.

50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

50 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,

50 “Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations,And I will sing praises to Your name.

51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.

51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

51 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!

51 “He is a tower of deliverance to His king,And shows lovingkindness to His anointed,To David and his descendants forever.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org