1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele

1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.

1 “I loathe my own life;I will give full vent to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul.

2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!

2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.

2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.

2 “I will say to God, ‘Do not condemn me;Let me know why You contend with me.

3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?

3 ‘Is it right for You indeed to oppress,To reject the labor of Your hands,And to look favorably on the schemes of the wicked?

4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?

4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?

4 ‘Have You eyes of flesh?Or do You see as a man sees?

5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,

5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?

5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,

5 ‘Are Your days as the days of a mortal,Or Your years as man’s years,

6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?

6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,

6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,

6 That You should seek for my guiltAnd search after my sin?

7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.

7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.

7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?

7 ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,Yet there is no deliverance from Your hand.

8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!

8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?

8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?

8 ‘Your hands fashioned and made me altogether,And would You destroy me?

9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.

9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?

9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?

9 ‘Remember now, that You have made me as clay;And would You turn me into dust again?

10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?

10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?

10 ‘Did You not pour me out like milkAnd curdle me like cheese;

11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.

11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.

11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.

11 Clothe me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews?

12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.

12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.

12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.

12 ‘You have granted me life and lovingkindness;And Your care has preserved my spirit.

13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.

13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:

13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -

13 ‘Yet these things You have concealed in Your heart;I know that this is within You:

14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.

14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.

14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.

14 If I sin, then You would take note of me,And would not acquit me of my guilt.

15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!

15 ‘If I am wicked, woe to me!And if I am righteous, I dare not lift up my head.I am sated with disgrace and conscious of my misery.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.

16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.

16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.

16 ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;And again You would show Your power against me.

17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.

17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.

17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!

17 ‘You renew Your witnesses against meAnd increase Your anger toward me;Hardship after hardship is with me.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!

18 ‘Why then have You brought me out of the womb?Would that I had died and no eye had seen me!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!

19 ‘I should have been as though I had not been,Carried from womb to tomb.’

20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,

20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,

20 “Would He not let my few days alone?Withdraw from me that I may have a little cheer

21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,

21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,

21 Before I go—and I shall not return—To the land of darkness and deep shadow,

22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?

22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. {~} {~} {~}

22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.

22 The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org