1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!

1 “Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.

2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.

2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.

2 “What you know I also know;I am not inferior to you.

3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.

3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.

3 “But I would speak to the Almighty,And I desire to argue with God.

4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.

4 “But you smear with lies;You are all worthless physicians.

5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.

5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!

5 “O that you would be completely silent,And that it would become your wisdom!

6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.

6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.

6 “Please hear my argumentAnd listen to the contentions of my lips.

7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?

7 “Will you speak what is unjust for God,And speak what is deceitful for Him?

8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?

8 “Will you show partiality for Him?Will you contend for God?

9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?

9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?

9 “Will it be well when He examines you?Or will you deceive Him as one deceives a man?

10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.

10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.

10 “He will surely reprove youIf you secretly show partiality.

11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?

11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.

11 “Will not His majesty terrify you,And the dread of Him fall on you?

12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.

12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.

12 “Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.

13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.

13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.

13 “Be silent before me so that I may speak;Then let come on me what may.

14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?

14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.

14 “Why should I take my flesh in my teethAnd put my life in my hands?

15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.

15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.

15 “Though He slay me,I will hope in Him.Nevertheless I will argue my ways before Him.

16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.

16 “This also will be my salvation,For a godless man may not come before His presence.

17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!

17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.

17 “Listen carefully to my speech,And let my declaration fill your ears.

18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.

18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.

18 “Behold now, I have prepared my case;I know that I will be vindicated.

19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.

19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!

19 “Who will contend with me?For then I would be silent and die.

20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:

20 “Only two things do not do to me,Then I will not hide from Your face:

21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.

21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;

21 Remove Your hand from me,And let not the dread of You terrify me.

22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.

22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!

22 “Then call, and I will answer;Or let me speak, then reply to me.

23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!

23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!

23 “How many are my iniquities and sins?Make known to me my rebellion and my sin.

24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?

24 “Why do You hide Your faceAnd consider me Your enemy?

25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,

25 “Will You cause a driven leaf to tremble?Or will You pursue the dry chaff?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.

26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?

26 “For You write bitter things against meAnd make me to inherit the iniquities of my youth.

27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,

27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?

27 “You put my feet in the stocksAnd watch all my paths;You set a limit for the soles of my feet,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

28 While I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org