1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.

1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.

1 “My spirit is broken, my days are extinguished,The grave is ready for me.

2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.

2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

2 Da treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!

2 “Surely mockers are with me,And my eye gazes on their provocation.

3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?

3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? {~}

3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?

3 “Lay down, now, a pledge for me with Yourself;Who is there that will be my guarantor?

4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.

4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.

4 “For You have kept their heart from understanding,Therefore You will not exalt them.

5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.

5 “He who informs against friends for a share of the spoil,The eyes of his children also will languish.

6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.

6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,

6 “But He has made me a byword of the people,And I am one at whom men spit.

7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.

7 “My eye has also grown dim because of grief,And all my members are as a shadow.

8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.

8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.

8 “The upright will be appalled at this,And the innocent will stir up himself against the godless.

9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.

9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.

9 “Nevertheless the righteous will hold to his way,And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. {~}

10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.

10 “But come again all of you now,For I do not find a wise man among you.

11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,

11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.

11 “My days are past, my plans are torn apart,Even the wishes of my heart.

12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.

12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. {~}

12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.

12 “They make night into day, saying,‘The light is near,’ in the presence of darkness.

13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.

13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,

13 “If I look for Sheol as my home,I make my bed in the darkness;

14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.

14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: {~}

14 wenn ich das Grab "mein Vater" nenne, "meine Mutter und Schwester" das Gewürm -

14 If I call to the pit, ‘You are my father’;To the worm, ‘my mother and my sister’;

15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?

15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?

15 Where now is my hope?And who regards my hope?

16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.

16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. {~}

16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.

16 “Will it go down with me to Sheol?Shall we together go down into the dust?”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org