1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Then Job answered,

2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!

2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!

2 “Listen carefully to my speech,And let this be your way of consolation.

3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.

3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.

3 “Bear with me that I may speak;Then after I have spoken, you may mock.

4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?

4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?

4 “As for me, is my complaint to man?And why should I not be impatient?

5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.

5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!

5 “Look at me, and be astonished,And put your hand over your mouth.

6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.

6 “Even when I remember, I am disturbed,And horror takes hold of my flesh.

7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?

7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?

7 “Why do the wicked still live,Continue on, also become very powerful?

8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.

8 “Their descendants are established with them in their sight,And their offspring before their eyes,

9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.

9 Their houses are safe from fear,And the rod of God is not on them.

10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.

10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.

10 “His ox mates without fail;His cow calves and does not abort.

11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.

11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.

11 “They send forth their little ones like the flock,And their children skip about.

12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.

12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.

12 “They sing to the timbrel and harpAnd rejoice at the sound of the flute.

13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,

13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;

13 “They spend their days in prosperity,And suddenly they go down to Sheol.

14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.

14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!

14 “They say to God, ‘Depart from us!We do not even desire the knowledge of Your ways.

15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?

15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"

15 ‘Who is the Almighty, that we should serve Him,And what would we gain if we entreat Him?’

16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.

16 Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.

16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!

16 “Behold, their prosperity is not in their hand;The counsel of the wicked is far from me.

17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.

17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,

17 “How often is the lamp of the wicked put out,Or does their calamity fall on them?Does God apportion destruction in His anger?

18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.

18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?

18 “Are they as straw before the wind,And like chaff which the storm carries away?

19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.

19 Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!

19 “You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’Let God repay him so that he may know it.

20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.

20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!

20 “Let his own eyes see his decay,And let him drink of the wrath of the Almighty.

21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.

21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?

21 “For what does he care for his household after him,When the number of his months is cut off?

22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?

22 “Can anyone teach God knowledge,In that He judges those on high?

23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;

23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;

23 “One dies in his full strength,Being wholly at ease and satisfied;

24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.

24 His sides are filled out with fat,And the marrow of his bones is moist,

25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.

25 While another dies with a bitter soul,Never even tasting anything good.

26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.

26 “Together they lie down in the dust,And worms cover them.

27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.

27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.

27 “Behold, I know your thoughts,And the plans by which you would wrong me.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?

28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"

28 “For you say, ‘Where is the house of the nobleman,And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’

29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.

29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -

29 “Have you not asked wayfaring men,And do you not recognize their witness?

30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.

30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!

30 “For the wicked is reserved for the day of calamity;They will be led forth at the day of fury.

31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?

31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?

31 “Who will confront him with his actions,And who will repay him for what he has done?

32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.

32 “While he is carried to the grave,Men will keep watch over his tomb.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.

33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.

33 “The clods of the valley will gently cover him;Moreover, all men will follow after him,While countless ones go before him.

34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.

34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

34 “How then will you vainly comfort me,For your answers remain full of falsehood?”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org