1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!

1 “I have made a covenant with my eyes;How then could I gaze at a virgin?

2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?

2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?

2 “And what is the portion of God from aboveOr the heritage of the Almighty from on high?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?

3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?

3 “Is it not calamity to the unjustAnd disaster to those who work iniquity?

4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?

4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?

4 “Does He not see my waysAnd number all my steps?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?

5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -

5 “If I have walked with falsehood,And my foot has hastened after deceit,

6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.

6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -

6 Let Him weigh me with accurate scales,And let God know my integrity.

7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,

7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,

7 “If my step has turned from the way,Or my heart followed my eyes,Or if any spot has stuck to my hands,

8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.

8 Let me sow and another eat,And let my crops be uprooted.

9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,

9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,

9 “If my heart has been enticed by a woman,Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.

10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.

10 May my wife grind for another,And let others kneel down over her.

11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.

11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,

11 “For that would be a lustful crime;Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.

12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.

12 “For it would be fire that consumes to Abaddon,And would uproot all my increase.

13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -

13 “If I have despised the claim of my male or female slavesWhen they filed a complaint against me,

14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?

14 What then could I do when God arises?And when He calls me to account, what will I answer Him?

15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?

15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -

15 “Did not He who made me in the womb make him,And the same one fashion us in the womb?

16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,

16 “If I have kept the poor from their desire,Or have caused the eyes of the widow to fail,

17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -

17 Or have eaten my morsel alone,And the orphan has not shared it

18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -

18 (But from my youth he grew up with me as with a father,And from infancy I guided her),

19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,

19 If I have seen anyone perish for lack of clothing,Or that the needy had no covering,

20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

20 wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -

20 If his loins have not thanked me,And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,

21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,

21 If I have lifted up my hand against the orphan,Because I saw I had support in the gate,

22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.

22 Let my shoulder fall from the socket,And my arm be broken off at the elbow.

23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.

23 “For calamity from God is a terror to me,And because of His majesty I can do nothing.

24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?

24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,

24 “If I have put my confidence in gold,And called fine gold my trust,

25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -

25 If I have gloated because my wealth was great,And because my hand had secured so much;

26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?

26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,

26 If I have looked at the sun when it shoneOr the moon going in splendor,

27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?

27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~}

27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -

27 And my heart became secretly enticed,And my hand threw a kiss from my mouth,

28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.

28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -

28 That too would have been an iniquity calling for judgment,For I would have denied God above.

29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?

29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frohlockte, wenn ihn Unheil traf, -

29 “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,Or exulted when evil befell him?

30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.

30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -

30 “No, I have not allowed my mouth to sinBy asking for his life in a curse.

31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!

31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"

31 “Have the men of my tent not said,‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -

32 “The alien has not lodged outside,For I have opened my doors to the traveler.

33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?

33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,

33 “Have I covered my transgressions like Adam,By hiding my iniquity in my bosom,

34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.

34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -

34 Because I feared the great multitude,And the contempt of families terrified me,And kept silent and did not go out of doors?

35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die Klageschrift, die mein Gegner schrieb!

35 “Oh that I had one to hear me!Behold, here is my signature;Let the Almighty answer me!And the indictment which my adversary has written,

36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.

36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;

36 Surely I would carry it on my shoulder,I would bind it to myself like a crown.

37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.

37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten!

37 “I would declare to Him the number of my steps;Like a prince I would approach Him.

38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;

38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;

38 “If my land cries out against me,And its furrows weep together;

39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,

39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -

39 If I have eaten its fruit without money,Or have caused its owners to lose their lives,

40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.

40 Let briars grow instead of wheat,And stinkweed instead of barley.”The words of Job are ended.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org