1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.

1 “However now, Job, please hear my speech,And listen to all my words.

2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.

2 “Behold now, I open my mouth,My tongue in my mouth speaks.

3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.

3 “My words are from the uprightness of my heart,And my lips speak knowledge sincerely.

4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.

4 “The Spirit of God has made me,And the breath of the Almighty gives me life.

5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!

5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.

5 “Refute me if you can;Array yourselves before me, take your stand.

6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.

6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.

6 “Behold, I belong to God like you;I too have been formed out of the clay.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.

7 “Behold, no fear of me should terrify you,Nor should my pressure weigh heavily on you.

8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:

8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:

8 “Surely you have spoken in my hearing,And I have heard the sound of your words:

9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.

9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.

9 ‘I am pure, without transgression;I am innocent and there is no guilt in me.

10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.

10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,

10 ‘Behold, He invents pretexts against me;He counts me as His enemy.

11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.

11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."

11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."

11 ‘He puts my feet in the stocks;He watches all my paths.’

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.

12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.

12 “Behold, let me tell you, you are not right in this,For God is greater than man.

13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?

13 “Why do you complain against HimThat He does not give an account of all His doings?

14 Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.

14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.

14 “Indeed God speaks once,Or twice, yet no one notices it.

15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,

15 “In a dream, a vision of the night,When sound sleep falls on men,While they slumber in their beds,

16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,

16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,

16 Then He opens the ears of men,And seals their instruction,

17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.

17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.

17 That He may turn man aside from his conduct,And keep man from pride;

18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.

18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.

18 He keeps back his soul from the pit,And his life from passing over into Sheol.

19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;

19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.

19 “Man is also chastened with pain on his bed,And with unceasing complaint in his bones;

20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.

20 So that his life loathes bread,And his soul favorite food.

21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,

21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,

21 “His flesh wastes away from sight,And his bones which were not seen stick out.

22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.

22 “Then his soul draws near to the pit,And his life to those who bring death.

23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,

23 “If there is an angel as mediator for him,One out of a thousand,To remind a man what is right for him,

24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.

24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -

24 Then let him be gracious to him, and say,‘Deliver him from going down to the pit,I have found a ransom’;

25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.

25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.

25 Let his flesh become fresher than in youth,Let him return to the days of his youthful vigor;

26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihn sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.

26 Then he will pray to God, and He will accept him,That he may see His face with joy,And He may restore His righteousness to man.

27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.

27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.

27 “He will sing to men and say,‘I have sinned and perverted what is right,And it is not proper for me.

28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.

28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."

28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."

28 ‘He has redeemed my soul from going to the pit,And my life shall see the light.’

29 Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,

29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,

29 “Behold, God does all these oftentimes with men,

30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.

30 To bring back his soul from the pit,That he may be enlightened with the light of life.

31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!

31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!

31 “Pay attention, O Job, listen to me;Keep silent, and let me speak.

32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.

32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!

32 “Then if you have anything to say, answer me;Speak, for I desire to justify you.

33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.

33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

33 “If not, listen to me;Keep silent, and I will teach you wisdom.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org