1 Das Hohelied Salomos.

1 Das Hohelied Salomos.

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.

1 The Song of Songs, which is Solomon’s.

2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.

2 “May he kiss me with the kisses of his mouth!For your love is better than wine.

3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.

3 “Your oils have a pleasing fragrance,Your name is like purified oil;Therefore the maidens love you.

4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!

4 “Draw me after you and let us run together!The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad;We will extol your love more than wine.Rightly do they love you.”

5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.

5 “I am black but lovely,O daughters of Jerusalem,Like the tents of Kedar,Like the curtains of Solomon.

6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!

6 “Do not stare at me because I am swarthy,For the sun has burned me.My mother’s sons were angry with me;They made me caretaker of the vineyards,But I have not taken care of my own vineyard.

7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?

7 “Tell me, O you whom my soul loves,Where do you pasture your flock,Where do you make it lie down at noon?For why should I be like one who veils herselfBeside the flocks of your companions?”

8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.

8 “If you yourself do not know,Most beautiful among women,Go forth on the trail of the flockAnd pasture your young goatsBy the tents of the shepherds.

9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.

9 “To me, my darling, you are likeMy mare among the chariots of Pharaoh.

10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.

10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.

10 “Your cheeks are lovely with ornaments,Your neck with strings of beads.”

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.

11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.

11 “We will make for you ornaments of goldWith beads of silver.”

12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.

12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.

12 “While the king was at his table,My perfume gave forth its fragrance.

13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.

13 “My beloved is to me a pouch of myrrhWhich lies all night between my breasts.

14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.

14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.

14 “My beloved is to me a cluster of henna blossomsIn the vineyards of Engedi.”

15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.

15 “How beautiful you are, my darling,How beautiful you are!Your eyes are like doves.”

16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.

16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.

16 “How handsome you are, my beloved,And so pleasant!Indeed, our couch is luxuriant!

17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.

17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

17 “The beams of our houses are cedars,Our rafters, cypresses.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org