1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;

1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!

1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name;Make known His deeds among the peoples.

2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;

2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.

2 Sing to Him, sing praises to Him;Speak of all His wonders.

3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.

3 Glory in His holy name;Let the heart of those who seek the Lord be glad.

4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!

4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.

4 Seek the Lord and His strength;Seek His face continually.

5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,

5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,

5 Remember His wonders which He has done,His marvels and the judgments uttered by His mouth,

6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!

6 O seed of Abraham, His servant,O sons of Jacob, His chosen ones!

7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.

7 He is the Lord our God;His judgments are in all the earth.

8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für

8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,

8 He has remembered His covenant forever,The word which He commanded to a thousand generations,

9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,

9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.

9 The covenant which He made with Abraham,And His oath to Isaac.

10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde

10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -

10 Then He confirmed it to Jacob for a statute,To Israel as an everlasting covenant,

11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,

11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

11 indem er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!" -

11 Saying, “To you I will give the land of CanaanAs the portion of your inheritance,”

12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.

12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.

12 When they were only a few men in number,Very few, and strangers in it.

13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.

13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.

13 And they wandered about from nation to nation,From one kingdom to another people.

14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.

14 He permitted no man to oppress them,And He reproved kings for their sakes:

15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!"

15 “Do not touch My anointed ones,And do My prophets no harm.”

16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,

16 And He called for a famine upon the land;He broke the whole staff of bread.

17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.

17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.

17 He sent a man before them,Joseph, who was sold as a slave.

18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,

18 They afflicted his feet with fetters,He himself was laid in irons;

19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.

19 Until the time that his word came to pass,The word of the Lord tested him.

20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.

20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.

20 The king sent and released him,The ruler of peoples, and set him free.

21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,

21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,

21 He made him lord of his houseAnd ruler over all his possessions,

22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.

22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.

22 To imprison his princes at will,That he might teach his elders wisdom.

23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.

23 Israel also came into Egypt;Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.

24 And He caused His people to be very fruitful,And made them stronger than their adversaries.

25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.

25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.

25 He turned their heart to hate His people,To deal craftily with His servants.

26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.

26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.

26 He sent Moses His servant,And Aaron, whom He had chosen.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.

27 They performed His wondrous acts among them,And miracles in the land of Ham.

28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.

28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.

28 He sent darkness and made it dark;And they did not rebel against His words.

29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.

29 He turned their waters into bloodAnd caused their fish to die.

30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.

30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.

30 Their land swarmed with frogsEven in the chambers of their kings.

31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.

31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.

31 He spoke, and there came a swarm of fliesAnd gnats in all their territory.

32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;

32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.

32 He gave them hail for rain,And flaming fire in their land.

33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.

33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.

33 He struck down their vines also and their fig trees,And shattered the trees of their territory.

34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.

34 He spoke, and locusts came,And young locusts, even without number,

35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.

35 And ate up all vegetation in their land,And ate up the fruit of their ground.

36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.

36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.

36 He also struck down all the firstborn in their land,The first fruits of all their vigor.

37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.

37 Then He brought them out with silver and gold,And among His tribes there was not one who stumbled.

38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

38 gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.

38 Egypt was glad when they departed,For the dread of them had fallen upon them.

39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.

39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.

39 He spread a cloud for a covering,And fire to illumine by night.

40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.

40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.

40 They asked, and He brought quail,And satisfied them with the bread of heaven.

41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.

41 He opened the rock and water flowed out;It ran in the dry places like a river.

42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.

42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,

42 For He remembered His holy wordWith Abraham His servant;

43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne

43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.

43 And He brought forth His people with joy,His chosen ones with a joyful shout.

44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen

44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,

44 He gave them also the lands of the nations,That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,

45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!

45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!

45 So that they might keep His statutesAnd observe His laws,Praise the Lord!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org