1 Ein Psalm Davids zum Gedächtnis.

1 Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.

1 Ein Psalm Davids, um in Erinnerung zu bringen. 2 Jahwe, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Grimme züchtige mich!

1 A Psalm of David, for a memorial.O Lord, rebuke me not in Your wrath,And chasten me not in Your burning anger.

2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

2 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

2 Denn deine Pfeile haben sich in mich herabgesenkt, und deine Hand fuhr herab auf mich.

2 For Your arrows have sunk deep into me,And Your hand has pressed down on me.

3 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.

3 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

3 An meinem Leibe blieb nichts unversehrt infolge deines Grimms, nichts heil an meinen Gebeinen infolge meiner Sünde.

3 There is no soundness in my flesh because of Your indignation;There is no health in my bones because of my sin.

4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

4 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.

4 Denn meine Verschuldungen gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer.

4 For my iniquities are gone over my head;As a heavy burden they weigh too much for me.

5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.

5 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

5 Es stinken, es eitern meine Beulen infolge meiner Thorheit.

5 My wounds grow foul and festerBecause of my folly.

6 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

6 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

6 Ich bin überaus gekrümmt, gebeugt; immerfort gehe ich trauernd einher.

6 I am bent over and greatly bowed down;I go mourning all day long.

7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

7 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

7 Denn meine Lenden sind voll Brand, und an meinem Leibe blieb nichts unversehrt.

7 For my loins are filled with burning,And there is no soundness in my flesh.

8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

8 Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

8 Ich bin überaus erstarrt und zerschlagen; ich stöhne lauter, als ein Löwe brüllt.

8 I am benumbed and badly crushed;I groan because of the agitation of my heart.

9 Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

9 HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

9 O Herr, all' mein Begehren ist dir offenbar, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

9 Lord, all my desire is before You;And my sighing is not hidden from You.

10 HERR, vor dir ist alle meine Begierde und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

10 Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.

10 Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen; selbst meiner Augen Licht ist nicht bei mir.

10 My heart throbs, my strength fails me;And the light of my eyes, even that has gone from me.

11 Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.

11 Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.

11 Die mich liebten und mir freund waren, treten abseits bei meiner Pein, und die mir nahe standen, halten sich fern.

11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague;And my kinsmen stand afar off.

12 Meine Lieben und Freunde stehen gegen mich und scheuen meine Plage, und meine Nächsten treten ferne.

12 Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

12 Und die mir nach dem Leben trachten, legten Schlingen, und die mein Unglück suchen, beschlossen Verderben und sinnen immerfort auf Trug.

12 Those who seek my life lay snares for me;And those who seek to injure me have threatened destruction,And they devise treachery all day long.

13 Und die mir nach der Seele stehen, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

13 Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,

13 Ich aber, gleich einem Tauben, höre nicht und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht aufthut.

13 But I, like a deaf man, do not hear;And I am like a mute man who does not open his mouth.

14 Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.

14 und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.

14 Ich ward wie einer, der nicht hört, in dessen Munde keine Widerrede ist.

14 Yes, I am like a man who does not hear,And in whose mouth are no arguments.

15 Und muß sein wie einer, der nicht höret und der keine Widerrede in seinem Munde hat.

15 Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

15 Denn auf dich, Jahwe, habe ich geharrt; du wirst erhören, Herr, mein Gott.

15 For I hope in You, O Lord;You will answer, O Lord my God.

16 Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

16 Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

16 Denn ich spreche: daß sie nur nicht über mich frohlocken! Da mein Fuß wankte, thaten sie groß wider mich.

16 For I said, “May they not rejoice over me,Who, when my foot slips, would magnify themselves against me.”

17 Denn ich denke, daß sie ja sich nicht über mich freuen. Wenn mein Fuß wankete; würden sie sich hoch rühmen wider mich.

17 Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.

17 Denn ich bin des Hinfallens gewärtig, und mein Schmerz verläßt mich nie.

17 For I am ready to fall,And my sorrow is continually before me.

18 Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.

18 Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.

18 Denn meine Schuld muß ich bekennen, gräme mich wegen meiner Sünde.

18 For I confess my iniquity;I am full of anxiety because of my sin.

19 Denn ich zeige meine Missetat an und sorge für meine Sünde.

19 Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.

19 Aber zahlreich sind, die mich ohne Ursache anfeinden, und viel sind derer, die mich grundlos hassen.

19 But my enemies are vigorous and strong,And many are those who hate me wrongfully.

20 Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, sind groß.

20 Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.

20 Indem sie mir Gutes mit Bösem vergelten, befehden sie mich, dafür, daß ich dem Guten nachjage.

20 And those who repay evil for good,They oppose me, because I follow what is good.

21 Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.

21 Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

21 Verlaß mich nicht, Jahwe; mein Gott, sei nicht fern von mir!

21 Do not forsake me, O Lord;O my God, do not be far from me!

22 Verlaß mich nicht, HERR, mein Gott; sei nicht ferne von mir!

22 Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.

22 Eile mir zu Hilfe, Herr, mein Heil!

22 Make haste to help me,O Lord, my salvation!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org