1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,

2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,

2 To know wisdom and instruction,To discern the sayings of understanding,

3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,

3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,

3 To receive instruction in wise behavior,Righteousness, justice and equity;

4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -

4 To give prudence to the naive,To the youth knowledge and discretion,

5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,

5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -

5 A wise man will hear and increase in learning,And a man of understanding will acquire wise counsel,

6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.

6 To understand a proverb and a figure,The words of the wise and their riddles.

7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.

7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge;Fools despise wisdom and instruction.

8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!

8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!

8 Hear, my son, your father’s instructionAnd do not forsake your mother’s teaching;

9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.

9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.

9 Indeed, they are a graceful wreath to your headAnd ornaments about your neck.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

10 My son, if sinners entice you,Do not consent.

11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 If they say, “Come with us,Let us lie in wait for blood,Let us ambush the innocent without cause;

12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;

12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren.

12 Let us swallow them alive like Sheol,Even whole, as those who go down to the pit;

13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;

13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.

13 We will find all kinds of precious wealth,We will fill our houses with spoil;

14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:

14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -

14 Throw in your lot with us,We shall all have one purse,”

15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.

15 My son, do not walk in the way with them.Keep your feet from their path,

16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 For their feet run to evilAnd they hasten to shed blood.

17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.

17 Indeed, it is useless to spread the baited netIn the sight of any bird;

18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.

18 But they lie in wait for their own blood;They ambush their own lives.

19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.

19 So are the ways of everyone who gains by violence;It takes away the life of its possessors.

20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.

20 Wisdom shouts in the street,She lifts her voice in the square;

21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: {~}

21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:

21 At the head of the noisy streets she cries out;At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?

22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?

22 “How long, O naive ones, will you love being simple-minded?And scoffers delight themselves in scoffingAnd fools hate knowledge?

23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.

23 “Turn to my reproof,Behold, I will pour out my spirit on you;I will make my words known to you.

24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,

24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,

24 “Because I called and you refused,I stretched out my hand and no one paid attention;

25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:

25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,

25 And you neglected all my counselAnd did not want my reproof;

26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,

26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,

26 I will also laugh at your calamity;I will mock when your dread comes,

27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.

27 When your dread comes like a stormAnd your calamity comes like a whirlwind,When distress and anguish come upon you.

28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.

28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.

28 “Then they will call on me, but I will not answer;They will seek me diligently but they will not find me,

29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,

29 Because they hated knowledgeAnd did not choose the fear of the Lord.

30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,

30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:

30 “They would not accept my counsel,They spurned all my reproof.

31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.

31 “So they shall eat of the fruit of their own wayAnd be satiated with their own devices.

32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.

32 “For the waywardness of the naive will kill them,And the complacency of fools will destroy them.

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.

33 “But he who listens to me shall live securelyAnd will be at ease from the dread of evil.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org