1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.

1 Better is a dry morsel and quietness with itThan a house full of feasting with strife.

2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.

2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully,And will share in the inheritance among brothers.

3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.

3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.

3 The refining pot is for silver and the furnace for gold,But the Lord tests hearts.

4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.

4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.

4 An evildoer listens to wicked lips;A liar pays attention to a destructive tongue.

5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.

5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.

5 He who mocks the poor taunts his Maker;He who rejoices at calamity will not go unpunished.

6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.

6 Grandchildren are the crown of old men,And the glory of sons is their fathers.

7 Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.

7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.

7 Excellent speech is not fitting for a fool,Much less are lying lips to a prince.

8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.

8 Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.

8 A bribe is a charm in the sight of its owner;Wherever he turns, he prospers.

9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.

9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.

9 He who conceals a transgression seeks love,But he who repeats a matter separates intimate friends.

10 Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.

10 A rebuke goes deeper into one who has understandingThan a hundred blows into a fool.

11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.

11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.

11 A rebellious man seeks only evil,So a cruel messenger will be sent against him.

12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!

12 Let a man meet a bear robbed of her cubs,Rather than a fool in his folly.

13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.

13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.

13 He who returns evil for good,Evil will not depart from his house.

14 Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.

14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!

14 The beginning of strife is like letting out water,So abandon the quarrel before it breaks out.

15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.

15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous,Both of them alike are an abomination to the Lord.

16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?

16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom,When he has no sense?

17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.

17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.

17 A friend loves at all times,And a brother is born for adversity.

18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.

18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.

18 A man lacking in sense pledgesAnd becomes guarantor in the presence of his neighbor.

19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.

19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.

19 He who loves transgression loves strife;He who raises his door seeks destruction.

20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.

20 He who has a crooked mind finds no good,And he who is perverted in his language falls into evil.

21 Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.

21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.

21 He who sires a fool does so to his sorrow,And the father of a fool has no joy.

22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.

22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.

22 A joyful heart is good medicine,But a broken spirit dries up the bones.

23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.

23 A wicked man receives a bribe from the bosomTo pervert the ways of justice.

24 Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.

24 Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.

24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding,But the eyes of a fool are on the ends of the earth.

25 Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.

25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.

25 A foolish son is a grief to his fatherAnd bitterness to her who bore him.

26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.

26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.

26 It is also not good to fine the righteous,Nor to strike the noble for their uprightness.

27 Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.

27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.

27 He who restrains his words has knowledge,And he who has a cool spirit is a man of understanding.

28 Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.

28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.

28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise;When he closes his lips, he is considered prudent.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org