1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!

1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!

1 Hört, ihr Söhne, des Vaters Zucht und merkt auf, daß ihr Einsicht kennen lernt!

1 Hear, O sons, the instruction of a father,And give attention that you may gain understanding,

2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht!

2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.

2 Denn gute Lehre gebe ich euch, laßt meine Unterweisung nicht außer acht!

2 For I give you sound teaching;Do not abandon my instruction.

3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,

3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.

3 Denn da ich meinem Vater ein Sohn war, ein zarter und einziger unter der Obhut meiner Mutter,

3 When I was a son to my father,Tender and the only son in the sight of my mother,

4 und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

4 da unterwies er mich und sprach zu mir: Laß dein Herz meine Worte festhalten; bewahre meine Gebote, so wirst du leben!

4 Then he taught me and said to me,“Let your heart hold fast my words;Keep my commandments and live;

5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes!

5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.

5 Erwirb Weisheit, erwirb Einsicht! Vergiß nicht und weiche nicht ab von den Reden meines Mundes!

5 Acquire wisdom! Acquire understanding!Do not forget nor turn away from the words of my mouth.

6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.

6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.

6 Laß sie nicht außer acht, so wird sie dich bewahren; gewinne sie lieb, so wird sie dich behüten.

6 “Do not forsake her, and she will guard you;Love her, and she will watch over you.

7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter.

7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.

7 Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und mit all' deinem Besitz setze dich in den Besitz der Einsicht.

7 “The beginning of wisdom is: Acquire wisdom;And with all your acquiring, get understanding.

8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.

8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.

8 Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie umhalsest.

8 “Prize her, and she will exalt you;She will honor you if you embrace her.

9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.

9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.

9 Sie wird einen lieblichen Kranz um dein Haupt winden, eine prächtige Krone wird sie dir bescheren.

9 “She will place on your head a garland of grace;She will present you with a crown of beauty.”

10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.

10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.

10 Höre, mein Sohn, und nimm meine Reden an, so werden deiner Lebensjahre viel werden.

10 Hear, my son, and accept my sayingsAnd the years of your life will be many.

11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,

11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,

11 Über den Weg der Weisheit unterweise ich dich, lasse dich auf den Geleisen der Geradheit einherschreiten.

11 I have directed you in the way of wisdom;I have led you in upright paths.

12 daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.

12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.

12 Wenn du wandelst, wird dein Schritt nicht beengt sein, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.

12 When you walk, your steps will not be impeded;And if you run, you will not stumble.

13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

13 Halte fest an der Zucht, laß nicht los! Bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

13 Take hold of instruction; do not let go.Guard her, for she is your life.

14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

14 Begieb dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und gehe nicht auf dem Wege der Bösen einher.

14 Do not enter the path of the wickedAnd do not proceed in the way of evil men.

15 Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!

15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.

15 Laß ihn fahren, gehe nicht auf ihn hinüber; lenke von ihm ab und gehe vorüber.

15 Avoid it, do not pass by it;Turn away from it and pass on.

16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.

16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.

16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses gethan haben; und der Schlaf ist ihnen geraubt, wenn sie nicht jemanden zu Falle gebracht haben.

16 For they cannot sleep unless they do evil;And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.

17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

17 Denn sie nähren sich vom Brote der Gottlosigkeit und trinken den Wein der Gewaltthat.

17 For they eat the bread of wickednessAnd drink the wine of violence.

18 Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.

18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.

18 Der Frommen Pfad ist wie lichter Morgenglanz, der bis zur Tageshöhe immer heller leuchtet.

18 But the path of the righteous is like the light of dawn,That shines brighter and brighter until the full day.

19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

19 Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.

19 The way of the wicked is like darkness;They do not know over what they stumble.

20 Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!

20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.

20 Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige meinen Reden dein Ohr!

20 My son, give attention to my words;Incline your ear to my sayings.

21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!

21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.

21 Laß sie nicht von deinen Augen weichen; bewahre sie inmitten deines Herzens.

21 Do not let them depart from your sight;Keep them in the midst of your heart.

22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

22 Denn sie sind Leben für die, die sie bekommen, und bringen ihrem ganzen Leibe Gesundung.

22 For they are life to those who find themAnd health to all their body.

23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.

23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.

23 Mehr denn alles andere wahre dein Herz, denn von ihm geht das Leben aus.

23 Watch over your heart with all diligence,For from it flow the springs of life.

24 Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

24 Thue Falschheit des Mundes von dir ab und Verkehrtheit der Lippen laß ferne von dir sein.

24 Put away from you a deceitful mouthAnd put devious speech far from you.

25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.

25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.

25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider gerade vor dich hinblicken.

25 Let your eyes look directly aheadAnd let your gaze be fixed straight in front of you.

26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.

26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.

26 Laß deines Fußes Bahn eben sein und alle deine Wege festbestimmt.

26 Watch the path of your feetAnd all your ways will be established.

27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!

27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

27 Biege weder zur Rechten noch zur Linken ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern.

27 Do not turn to the right nor to the left;Turn your foot from evil.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org