1 Het gebeurde ook in het vierde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda, dat dit woord tot Jeremia geschiedde van den HEERE, zeggende:

1 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,

2 Neem u een rol des boeks, en schrijf daarop al de woorden, die Ik tot u gesproken heb, over Israel, en over Juda, en over al de volken, van den dag aan, dat Ik tot u gesproken heb, van de dagen van Josia aan, tot op dezen dag.

2 “Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.

3 Misschien zullen die van het huis van Juda horen al het kwaad, dat Ik hun gedenk te doen; opdat zij zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en Ik hun ongerechtigheid en hun zonde vergeve.

3 Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin.”

4 Toen riep Jeremia Baruch, den zoon van Nerija; en Baruch schreef uit den mond van Jeremia alle woorden des HEEREN, die Hij tot hem gesproken had, op een rol des boeks.

4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord which He had spoken to him.

5 En Jeremia gebood Baruch, zeggende: Ik ben opgehouden, ik zal in des HEEREN huis niet kunnen gaan.

5 Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.

6 Zo ga gij henen, en lees in de rol, in dewelke gij uit mijn mond geschreven hebt, de woorden des HEEREN, voor de oren des volks, in des HEEREN huis, op den vastendag; en gij zult ze ook lezen voor de oren van gans Juda, die uit hun steden komen.

6 So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the Lord to the people in the Lord’s house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.

7 Misschien zal hunlieder smeking voor des HEEREN aangezicht nedervallen, en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg; want groot is de toorn en de grimmigheid, die de HEERE tegen dit volk heeft uitgesproken.

7 Perhaps their supplication will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.”

8 En Baruch, de zoon van Nerija, deed naar alles, wat hem de profeet Jeremia geboden had, lezende in dat boek de woorden des HEEREN, in het huis des HEEREN.

8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord’s house.

9 Want het geschiedde in het vijfde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda, in de negende maand, dat zij een vasten voor des HEEREN aangezicht uitriepen, allen volke te Jeruzalem, mitsgaders allen volke, die uit de steden van Juda te Jeruzalem kwamen.

9 Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.

10 Zo las Baruch in dat boek de woorden van Jeremia in des HEEREN huis, in de kamer van Gemarja, den zoon van Safan, den schrijver, in het bovenste voorhof, aan de deur der nieuwe poort van het huis des HEEREN, voor de oren des gansen volks.

10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord’s house, to all the people.

11 Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des HEEREN uit dat boek gehoord had;

11 Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,

12 Zo ging hij af ten huize des konings in de kamer des schrijvers; en ziet, aldaar zaten al de vorsten: Elisama, de schrijver, en Delaja, de zoon van Semaja, en Elnathan, de zoon van Achbor, en Gemarja, de zoon van Safan, en Zedekia, de zoon van Hananja, en al de vorsten.

12 he went down to the king’s house, into the scribe’s chamber. And behold, all the officials were sitting there—Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.

13 En Michaja maakte hun bekend al de woorden, die hij gehoord had, als Baruch uit dat boek las voor de oren des volks.

13 Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.

14 Toen zonden al de vorsten Jehudi, den zoon van Nethanja, den zoon van Selemja, den zoon van Cuschi, tot Baruch, om te zeggen: De rol, waarin gij voor de oren des volks gelezen hebt, neem die in uw hand, en kom. Alzo nam Baruch, de zoon van Nerija, de rol in zijn hand, en kwam tot hen.

14 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.

15 En zij zeiden tot hem: Zit toch neder, en lees ze voor onze oren; en Baruch las voor hun oren.

15 They said to him, “Sit down, please, and read it to us.” So Baruch read it to them.

16 En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken.

16 When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, “We will surely report all these words to the king.”

17 En zij vraagden Baruch, zeggende: Verklaar ons toch, hoe hebt gij al deze woorden uit zijn mond geschreven?

17 And they asked Baruch, saying, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?”

18 En Baruch zeide tot hen: Uit zijn mond las hij tot mij al deze woorden, en ik schreef ze met inkt in dit boek.

18 Then Baruch said to them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book.”

19 Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.

19 Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”

20 Zij dan gingen in tot den koning in het voorhof; maar de rol legden zij weg in de kamer van Elisama, den schrijver; en zij verklaarden al die woorden voor de oren des konings.

20 So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and they reported all the words to the king.

21 Toen zond de koning Jehudi, om de rol te halen; en hij haalde ze uit de kamer van Elisama, den schrijver; en Jehudi las ze voor de oren des konings, en voor de oren van al de vorsten, die omtrent den koning stonden.

21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.

22 (De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)

22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.

23 En het geschiedde, als Jehudi drie stukken, of vier gelezen had, versneed hij ze met een schrijfmes, en wierp ze in het vuur, dat op den haard was, totdat de ganse rol verteerd was in het vuur, dat op den haard was.

23 When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe’s knife and threw it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.

24 En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.

24 Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.

25 Hoewel ook Elnathan, en Delaja, en Gemarja bij den koning daarvoor spraken, dat hij de rol niet zou verbranden; doch hij hoorde naar hen niet.

25 Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

26 Daartoe gebood de koning aan Jerahmeel, den zoon van Hammelech, en Zeraja, den zoon van Azriel, en Selemja, den zoon van Abdeel, om den schrijver Baruch en den profeet Jeremia te vangen. Maar de HEERE had hen verborgen.

26 And the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.

27 Toen geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia, nadat de koning de rol en de woorden, die Baruch geschreven had uit den mond van Jeremia, verbrand had, zeggende:

27 Then the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,

28 Neem u weder een andere rol, en schrijf daarop al de eerste woorden, die geweest zijn op de eerste rol, die Jojakim, de koning van Juda, verbrand heeft.

28 “Take again another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll which Jehoiakim the king of Judah burned.

29 En tot Jojakim, den koning van Juda, zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Gij hebt deze rol verbrand, zeggende: Waarom hebt gij daarop geschreven, zeggende: De koning van Babel zal zekerlijk komen, en dit land verderven, en maken, dat mens en beest daarin ophouden?

29 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?’”

30 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, den koning van Juda: Hij zal geen hebben, die op Davids troon zitte; en zijn dood lichaam zal weggeworpen zijn, des daags in de hitte, en des nachts in de vorst.

30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah, “He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.

31 En Ik zal over hem, en over zijn zaad, en over zijn knechten hunlieder ongerechtigheid bezoeken; en Ik zal over hen, en over de inwoners van Jeruzalem, en over de mannen van Juda, al het kwaad brengen, dat Ik tot hen gesproken heb; maar zij hebben niet gehoord.

31 I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them—but they did not listen.”’”

32 Jeremia dan nam een andere rol, en gaf ze aan den schrijver Baruch, den zoon van Nerija; die schreef daarop, uit den mond van Jeremia, al de woorden des boeks, dat Jojakim, de koning van Juda, met vuur verbrand had; en tot dezelve werden nog veel dergelijke woorden toegedaan.

32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.

Public domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org