1 Hay un mal que he visto bajo el sol, y muy común entre los hombres:

1 Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

1 HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

1 Hay un mal que he visto bajo el sol, y muy común entre los hombres:

1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—

2 un hombre a quien Dios ha dado riquezas, bienes y honores, y nada le falta a su alma de todo lo que desea, pero que Dios no le ha capacitado para disfrutar de ellos, porque un extraño los disfruta. Esto es vanidad y penosa aflicción.

2 El del hombre a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dio facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad maligna.

2 Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.

2 un hombre a quien Dios ha dado riquezas, bienes y honores, y nada le falta a su alma de todo lo que desea, pero que Dios no le ha capacitado para disfrutar de ellos, porque un extraño los disfruta. Esto es vanidad y penosa aflicción.

2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.

3 Si un hombre engendra cien {hijos} y vive muchos años, por muchos que sean sus años, si su alma no se ha saciado de cosas buenas, y tampoco halla sepultura, {entonces} digo: Mejor es el abortivo que él,

3 Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.

3 Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.

3 Si un hombre engendra cien {hijos} y vive muchos años, por muchos que sean sus años, si su alma no se ha saciado de cosas buenas, y tampoco halla sepultura, {entonces} digo: ``Mejor es el abortivo que él,

3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,

4 porque en vano viene, y a la oscuridad va; y en la oscuridad su nombre quedará oculto.

4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

4 Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

4 porque en vano viene, y a la oscuridad va; y en la oscuridad su nombre quedará oculto."

4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

5 Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquel.

5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

5 "Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

6 Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?

6 Porque si aquel viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.

6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.

6 "Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?"

6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things—do not all go to one place?”

7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, sin embargo su apetito no se sacia.

7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.

7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.

7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, Sin embargo su apetito no se sacia.

7 All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.

8 Pues ¿qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Qué {ventaja} tiene el pobre que sabe comportarse entre los vivientes?

8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el loco? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

8 Pues ¿qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Qué {ventaja} tiene el pobre que sabe comportarse entre los vivientes?

8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?

9 Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.

9 Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

9 Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.

9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

10 A lo que existe, ya se le ha dado nombre, y se sabe lo que es un hombre: no puede contender con el que es más fuerte que él.

10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.

10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.

10 A lo que existe, ya se le ha dado nombre, Y se sabe lo que es un hombre: No puede luchar con el que es más fuerte que él.

10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.

11 Cuando hay muchas palabras, aumenta la vanidad. ¿Cuál es {entonces} la ventaja para el hombre?

11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

11 Cuando hay muchas palabras, aumenta la vanidad. ¿Cuál es {entonces} la ventaja para el hombre?

11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?

12 Porque, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre durante {su} vida, en los contados días de su vana vida? Los pasará como una sombra. Pues, ¿quién hará saber al hombre lo que sucederá después de él bajo el sol?

12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales el hace que sean como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?

12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?

12 Porque, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre durante {su} vida, en los contados días de su vana vida? Los pasará como una sombra. Pues, ¿quién hará saber al hombre lo que sucederá después de él bajo el sol?

12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org