JOB Argumenta su Fe

1 Entonces respondió Zofar naamatita, y dijo:

1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:

1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:

1 Entonces Zofar, el Naamatita respondió:

1 Then Zophar the Naamathite answered,

2 Por esto mis pensamientos me hacen responder, a causa de mi inquietud interior.

2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.

2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.

2 ``Por esto mis pensamientos me hacen responder, A causa de mi inquietud interior.

2 “Therefore my disquieting thoughts make me respond,Even because of my inward agitation.

3 He escuchado la reprensión que me insulta, y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.

3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.

3 La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.

3 He escuchado la reprensión que me insulta, Y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.

3 “I listened to the reproof which insults me,And the spirit of my understanding makes me answer.

4 ¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,

4 ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,

4 ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,

4 ¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, Desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,

4 “Do you know this from of old,From the establishment of man on earth,

5 es breve el júbilo de los malvados, y un instante dura la alegría del impío?

5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?

5 Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?

5 Es breve el júbilo de los malvados, Y un instante dura la alegría del impío?

5 That the triumphing of the wicked is short,And the joy of the godless momentary?

6 Aunque su presunción llegue a los cielos, y su cabeza toque las nubes,

6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,

6 Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,

6 Aunque su orgullo llegue a los cielos, Y su cabeza toque las nubes,

6 “Though his loftiness reaches the heavens,And his head touches the clouds,

7 como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: `` ¿Dónde está?"

7 como su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

7 Como su propio estiércol perece para siempre; Los que lo han visto dirán: ` ¿Dónde está?'

7 He perishes forever like his refuse;Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

8 Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, y como visión nocturna es ahuyentado.

8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.

8 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.

8 Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, Y como visión nocturna es ahuyentado.

8 “He flies away like a dream, and they cannot find him;Even like a vision of the night he is chased away.

9 El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más.

9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.

9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.

9 El ojo que lo veía, ya no lo ve, Y su lugar no lo contempla más.

9 “The eye which saw him sees him no longer,And his place no longer beholds him.

10 Sus hijos favorecen a los pobres, y sus manos devuelven sus riquezas.

10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.

10 Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.

10 Sus hijos favorecen a los pobres, Y sus manos devuelven sus riquezas.

10 “His sons favor the poor,And his hands give back his wealth.

11 Sus huesos están llenos de vigor juvenil, mas con él en el polvo yacen.

11 Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo.

11 Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.

11 Sus huesos están llenos de vigor juvenil, {Pero} yacen con él en el polvo.

11 “His bones are full of his youthful vigor,But it lies down with him in the dust.

12 Aunque el mal sea dulce en su boca, {y} lo oculte bajo su lengua,

12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;

12 Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;

12 Aunque el mal sea dulce en su boca, {Y} lo oculte bajo su lengua,

12 “Though evil is sweet in his mouthAnd he hides it under his tongue,

13 {aunque} lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar,

13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;

13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;

13 {aunque} lo desee y no lo deje ir, Sino que lo retenga en su paladar,

13 Though he desires it and will not let it go,But holds it in his mouth,

14 {con todo} la comida en sus entrañas se transforma en veneno de cobras dentro de él.

14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.

14 Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.

14 {Con todo} la comida en sus entrañas se transforma En veneno de cobras dentro de él.

14 Yet his food in his stomach is changedTo the venom of cobras within him.

15 Traga riquezas, pero las vomitará; de su vientre se las hará echar Dios.

15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.

15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.

15 Traga riquezas, Pero las vomitará; De su vientre se las hará echar Dios.

15 “He swallows riches,But will vomit them up;God will expel them from his belly.

16 Chupa veneno de cobras, lengua de víbora lo mata.

16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.

16 Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.

16 Chupa veneno de cobras, Lengua de víbora lo mata.

16 “He sucks the poison of cobras;The viper’s tongue slays him.

17 No mira a los arroyos, a los ríos que fluyen miel y cuajada.

17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.

17 No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.

17 No mira a los arroyos, A los ríos que fluyen miel y cuajada.

17 “He does not look at the streams,The rivers flowing with honey and curds.

18 Devuelve lo que ha ganado, no {lo} puede tragar; en cuanto a las riquezas de su comercio, no {las} puede disfrutar.

18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.

18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.

18 Devuelve lo que ha ganado, No {lo} puede tragar; En cuanto a las riquezas de su comercio, No {las} puede disfrutar.

18 “He returns what he has attainedAnd cannot swallow it;As to the riches of his trading,He cannot even enjoy them.

19 Pues ha oprimido {y} abandonado a los pobres; se ha apoderado de una casa que no construyó.

19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;

19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;

19 Pues ha oprimido {y} abandonado a los pobres; Se ha apoderado de una casa que no construyó.

19 “For he has oppressed and forsaken the poor;He has seized a house which he has not built.

20 Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.

20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.

20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.

20 Porque no conoció quietud en su interior, No retiene nada de lo que desea.

20 “Because he knew no quiet within him,He does not retain anything he desires.

21 Nada le quedó por devorar, por eso no dura su prosperidad.

21 No quedó nada que no comiere; por tanto su bien no será durable.

21 No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.

21 Nada le quedó por devorar, Por eso no dura su prosperidad.

21 “Nothing remains for him to devour,Therefore his prosperity does not endure.

22 En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; la mano de todo el que sufre vendrá {contra} él.

22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.

22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.

22 En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; La mano de todo el que sufre vendrá {contra} él.

22 “In the fullness of his plenty he will be cramped;The hand of everyone who suffers will come against him.

23 Cuando llene su vientre, {Dios} enviará contra él el ardor de su ira y {la} hará llover sobre él mientras come.

23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.

23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.

23 Cuando llene su vientre, {Dios} enviará contra él el ardor de Su ira Y {la} hará llover sobre él mientras come.

23 “When he fills his belly,God will send His fierce anger on himAnd will rain it on him while he is eating.

24 Tal vez huya del arma de hierro, {pero} el arco de bronce lo atravesará.

24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará.

24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.

24 Tal vez huya del arma de hierro, {Pero} el arco de bronce lo atravesará.

24 “He may flee from the iron weapon,But the bronze bow will pierce him.

25 {La saeta} lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.

25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.

25 {La flecha} lo traspasa y sale por su espalda, Y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

25 “It is drawn forth and comes out of his back,Even the glittering point from his gall.Terrors come upon him,

26 completas tinieblas están reservadas para sus tesoros; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.

26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.

26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.

26 Completas tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado lo devorará, Y consumirá al que quede en su tienda.

26 Complete darkness is held in reserve for his treasures,And unfanned fire will devour him;It will consume the survivor in his tent.

27 Los cielos revelarán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.

27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.

27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

27 Los cielos revelarán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

27 “The heavens will reveal his iniquity,And the earth will rise up against him.

28 Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira.

28 Los renuevos de su casa serán transportados; serán derramados en el día de su furor.

28 Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.

28 Las riquezas de su casa se perderán; Serán arrasadas en el día de Su ira.

28 “The increase of his house will depart;His possessions will flow away in the day of His anger.

29 Esta es la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia decretada por Dios para él.

29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.

29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.

29 Esta es la porción de Dios para el hombre impío, Y la herencia decretada por Dios para él."

29 “This is the wicked man’s portion from God,Even the heritage decreed to him by God.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org