JOB Pierde su Salud

1 Después abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

1 Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 Y Job dijo:

2 Y exclamó Job, y dijo:

2 Y exclamó Job, y dijo:

2 Y dijo Job:

2 And Job said,

3 Perezca el día en que yo nací, y la noche {que} dijo: ``Un varón ha sido concebido."

3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

3 ``Perezca el día en que yo nací, Y la noche {que} dijo: `Un varón ha sido concebido.'

3 “Let the day perish on which I was to be born,And the night which said, ‘A boy is conceived.’

4 Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

4 Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

4 “May that day be darkness;Let not God above care for it,Nor light shine on it.

5 Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

5 Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

5 Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

5 “Let darkness and black gloom claim it;Let a cloud settle on it;Let the blackness of the day terrify it.

6 {Y en cuanto a} aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

6 {Y en cuanto a} aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months.

7 He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

7 Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

7 Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

7 “Behold, let that night be barren;Let no joyful shout enter it.

8 Maldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

8 Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

8 Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

8 “Let those curse it who curse the day,Who are prepared to rouse Leviathan.

9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

9 “Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the breaking dawn;

10 porque no cerró las puertas del vientre {de mi madre,} ni escondió la aflicción de mis ojos.

10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

10 Porque no cerró las puertas del vientre {de mi madre,} Ni escondió la aflicción de mis ojos.

10 Because it did not shut the opening of my mother’s womb,Or hide trouble from my eyes.

11 ¿Por qué no morí yo al nacer, {o} expiré al salir del vientre?

11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

11 `` ¿Por qué no morí yo al nacer, {O} expiré al salir del vientre?

11 “Why did I not die at birth,Come forth from the womb and expire?

12 ¿Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

12 `` ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

12 “Why did the knees receive me,And why the breasts, that I should suck?

13 Porque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, {y} entonces tendría descanso

13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

13 Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, {y} entonces tendría descanso

13 “For now I would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest,

14 con los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

14 Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

14 With kings and with counselors of the earth,Who rebuilt ruins for themselves;

15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

15 Or with princes who had gold,Who were filling their houses with silver.

16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

16 “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,As infants that never saw light.

17 Allí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

17 Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

17 Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

17 “There the wicked cease from raging,And there the weary are at rest.

18 Juntos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

18 Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

18 “The prisoners are at ease together;They do not hear the voice of the taskmaster.

19 Allí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.

19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

19 Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

19 “The small and the great are there,And the slave is free from his master.

20 ¿Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

20 `` ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

20 “Why is light given to him who suffers,And life to the bitter of soul,

21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

21 Who long for death, but there is none,And dig for it more than for hidden treasures,

22 que se alegran sobremanera, {y} se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

22 Que se alegran sobremanera, {Y} se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

22 Who rejoice greatly,And exult when they find the grave?

23 ¿{Por qué dar luz} al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado?

23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

23 `` ¿{Por qué dar luz} al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado?

23 “Why is light given to a man whose way is hidden,And whom God has hedged in?

24 Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

24 Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

24 “For my groaning comes at the sight of my food,And my cries pour out like water.

25 Pues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

25 Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

25 “For what I fear comes upon me,And what I dread befalls me.

26 No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que {me} viene turbación.

26 Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

26 No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que {me} viene turbación."

26 “I am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, but turmoil comes.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org