Efraín Reprendido

1 Cuando Efraín hablaba, {reinaba el} temor; se había exaltado a sí mismo en Israel, pero por causa de Baal pecó y murió.

1 Cuando Efraín hablaba, todos tenían temor; fue ensalzado en Israel; mas fue culpable en Baal, y murió.

1 CUANDO Ephraim hablaba, hubo temor; fué ensalzado en Israel; mas pecó en Baal, y murió.

1 Cuando Efraín hablaba, {reinaba el} temor; Se había exaltado a sí mismo en Israel, Pero por causa de Baal pecó y murió.

1 When Ephraim spoke, there was trembling.He exalted himself in Israel,But through Baal he did wrong and died.

2 Y ahora continúan pecando: se hacen imágenes fundidas, ídolos, con su plata, conforme a su pericia, todo ello obra de artífices. De ellos dicen: Que los hombres que sacrifican, besen los becerros.

2 Y ahora pecaron más y más, y de su plata se han hecho según su propia inteligencia estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros.

2 Y ahora añadieron á su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen á los hombres que sacrifican, que besen los becerros.

2 Y ahora continúan pecando: Se hacen imágenes fundidas, ídolos, con su plata, conforme a su pericia, Todo ello obra de artífices. De ellos dicen: ``Que los hombres que sacrifican, besen los becerros."

2 And now they sin more and more,And make for themselves molten images,Idols skillfully made from their silver,All of them the work of craftsmen.They say of them, “Let the men who sacrifice kiss the calves!”

3 Por tanto, serán como niebla de la mañana, y como rocío que pronto desaparece, como paja aventada de la era, y como humo de chimenea.

3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.

3 Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.

3 Por tanto, serán como niebla de la mañana, Y como rocío que pronto desaparece, Como paja aventada de la era, Y como humo de chimenea.

3 Therefore they will be like the morning cloudAnd like dew which soon disappears,Like chaff which is blown away from the threshing floorAnd like smoke from a chimney.

4 Mas yo {he sido} el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; no reconocerás a otro dios fuera de mí, pues no hay más salvador que yo.

4 Mas yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.

4 Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí.

4 Pero Yo {he sido} el SEÑOR tu Dios Desde la tierra de Egipto; No reconocerás a otro dios fuera de Mí, Pues no hay más salvador que Yo.

4 Yet I have been the Lord your GodSince the land of Egypt;And you were not to know any god except Me,For there is no savior besides Me.

5 Yo te cuidé en el desierto, en tierra muy seca.

5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.

5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.

5 Yo te cuidé en el desierto, En tierra muy árida.

5 I cared for you in the wilderness,In the land of drought.

6 Cuando {comían} sus pastos, se saciaron, y al estar saciados, se ensoberbeció su corazón; por tanto, se olvidaron de mí.

6 En sus pastos se hartaron, se saciaron, y se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí.

6 En sus pastos se hartaron, hartáronse, y ensoberbecióse su corazón: por esta causa se olvidaron de mí.

6 Cuando {comían} sus pastos, se saciaron, Y al estar saciados, se ensoberbeció su corazón; Por tanto, se olvidaron de Mí.

6 As they had their pasture, they became satisfied,And being satisfied, their heart became proud;Therefore they forgot Me.

7 Seré, pues, para ellos como león; como leopardo junto al camino acecharé.

7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré.

7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.

7 Seré, pues, para ellos como león; Como leopardo junto al camino acecharé.

7 So I will be like a lion to them;Like a leopard I will lie in wait by the wayside.

8 Como osa privada de sus cachorros, me enfrentaré a ellos y les desgarraré el pecho, y allí los devoraré como leona, {como} los desgarraría una bestia salvaje.

8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé el velo de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará.

8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.

8 Como osa privada de sus cachorros, me enfrentaré a ellos Y les desgarraré el pecho, Allí los devoraré como leona, {Como} los desgarraría una bestia salvaje.

8 I will encounter them like a bear robbed of her cubs,And I will tear open their chests;There I will also devour them like a lioness,As a wild beast would tear them.

9 Tu destrucción {vendrá,} oh Israel, porque {estás} contra mí, contra tu ayuda.

9 Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda.

9 Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda.

9 Tu destrucción {vendrá,} oh Israel, Porque {estás} contra Mí, contra tu ayuda.

9 It is your destruction, O Israel,That you are against Me, against your help.

10 ¿Dónde está ahora tu rey para que te salve en todas tus ciudades, y tus jueces de quienes {me} decías: Dame rey y príncipes?

10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces? De los cuales dijiste: Dame rey y príncipes.

10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?

10 ¿Dónde está ahora tu rey Para que te salve en todas tus ciudades, Y tus jueces de quienes {Me} decías: ``Dame rey y príncipes"?

10 Where now is your kingThat he may save you in all your cities,And your judges of whom you requested,“Give me a king and princes”?

11 Te di rey en mi ira, y te lo quité en mi furor.

11 Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira.

11 Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.

11 En Mi ira te di un rey, Y te lo quité en Mi furor.

11 I gave you a king in My angerAnd took him away in My wrath.

12 Atada está la iniquidad de Efraín, guardado su pecado.

12 Atada está la iniquidad de Efraín; su pecado está guardado.

12 Atada está la maldad de Ephraim; su pecado está guardado.

12 Atada está la iniquidad de Efraín, Guardado su pecado.

12 The iniquity of Ephraim is bound up;His sin is stored up.

13 Dolores de parto vienen sobre él; no es un hijo sensato, porque no es hora de que se demore en la apertura del vientre.

13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer.

13 Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.

13 Dolores de parto vienen sobre él; No es un hijo sensato, Porque no es hora de que se demore en abrirse la matriz.

13 The pains of childbirth come upon him;He is not a wise son,For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.

14 ¿Los libraré del poder del Seol? ¿Los redimiré de la muerte? ¿Dónde están, oh muerte, tus espinas? ¿Dónde está, oh Seol, tu aguijón? La compasión estará oculta a mi vista.

14 De la mano del Seol los rescataré, de la muerte los libraré. Oh muerte, yo seré tu mortandad; y seré tu destrucción, oh Seol; arrepentimiento será escondido de mis ojos.

14 De la mano del sepulcro los redimiré, librarélos de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos.

14 ¿Los libraré del poder del Seol (región de los muertos)? ¿Los redimiré de la muerte? ¿Dónde están, oh muerte, tus espinas? ¿Dónde está, oh Seol, tu aguijón? La compasión estará oculta a Mi vista.

14 Shall I ransom them from the power of Sheol?Shall I redeem them from death?O Death, where are your thorns?O Sheol, where is your sting?Compassion will be hidden from My sight.

15 Aunque él florezca entre los juncos, vendrá el solano, viento del SEÑOR que sube del desierto, y su fuente se secará y su manantial se agotará; despojará {su} tesoro de todos los objetos preciosos.

15 Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento del SEÑOR; subiendo de la parte del desierto, y se secará su vena, y se secará su manadero; él saqueará el tesoro de todas las alhajas de codicia.

15 Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y secarse ha su vena, y secaráse su manadero: él saqueará el tesoro de todas las preciosas alhajas.

15 Aunque él florezca entre los juncos, Vendrá el viento solano (del este), Viento del SEÑOR que sube del desierto, Su fuente se secará Y su manantial se agotará; Despojará {su} tesoro de todos los objetos preciosos.

15 Though he flourishes among the reeds,An east wind will come,The wind of the Lord coming up from the wilderness;And his fountain will become dryAnd his spring will be dried up;It will plunder his treasury of every precious article.

16 Samaria será considerada culpable, porque se rebeló contra su Dios. Caerán a espada; serán estrellados sus niños, y abiertos los vientres de sus mujeres encinta.

16 Samaria será condenada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a espada; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.

16 Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios: caerán á cuchillo: sus niños serán estrellados, y su preñadas serán abiertas.

16 Samaria será considerada culpable, Porque se rebeló contra su Dios. Caerán a espada; Serán estrellados sus niños, Y abiertos los vientres de sus mujeres encinta.

16 Samaria will be held guilty,For she has rebelled against her God.They will fall by the sword,Their little ones will be dashed in pieces,And their pregnant women will be ripped open.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org