La Ley y el Pueblo Judío

1 ¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?

1 ¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿O qué aprovecha la circuncisión?

1 ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,

1 ¿Cuál es, entonces, la ventaja del Judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?

1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?

2 Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.

2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que los oráculos de Dios les han sido confiados.

2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

2 Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos (las palabras) de Dios.

2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.

3 Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?

3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?

3 ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

3 Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles (incrédulos), ¿acaso su infidelidad (incredulidad) anulará la fidelidad de Dios?

3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?

4 ¿De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre {sea hallado} mentiroso; como está escrito: PARA QUE SEAS JUSTIFICADO EN TUS PALABRAS, Y VENZAS CUANDO SEAS JUZGADO.

4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.

4 En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.

4 ¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre {sea hallado} mentiroso; como está escrito: ``PARA QUE SEAS JUSTIFICADO EN TUS PALABRAS, Y VENZAS CUANDO SEAS JUZGADO."

4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written,That You may be justified in Your words,And prevail when You are judged.”

5 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa {su} ira? (Hablo en términos humanos).

5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo?(ablo como hombre.)

5 Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa {Su} ira? Hablo en términos humanos.

5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)

6 ¿De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

6 En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?

6 ¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?

7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador?

7 Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?

7 Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?

7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para Su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador?

7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?

8 ¿Y por qué no {decir} (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa.

8 ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.

8 ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.

8 ¿Y por qué no {decir}, como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos: Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa.

8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.

¿Qué Ventaja Tiene el Judío?

9 ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores {que ellos}? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;

9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.

9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.

9 ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores {que ellos}? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos denunciado que tanto Judíos como Griegos están todos bajo pecado.

9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;

10 como está escrito: NO HAY JUSTO, NI AUN UNO;

10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

10 Como está escrito: ``NO HAY JUSTO, NI AUN UNO;

10 as it is written,There is none righteous, not even one;

11 NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS;

11 no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

11 No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

11 NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS.

11 There is none who understands,There is none who seeks for God;

12 TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

12 todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno;

12 Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

12 TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

12 All have turned aside, together they have become useless;There is none who does good,There is not even one.”

13 SEPULCRO ABIERTO ES SU GARGANTA, ENGAÑAN DE CONTINUO CON SU LENGUA, VENENO DE SERPIENTES HAY BAJO SUS LABIOS;

13 sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios;

13 Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;

13 SEPULCRO ABIERTO ES SU GARGANTA, ENGAÑAN DE CONTINUO CON SU LENGUA. VENENO DE SERPIENTES HAY BAJO SUS LABIOS;

13 Their throat is an open grave,With their tongues they keep deceiving,”The poison of asps is under their lips”;

14 LLENA ESTA SU BOCA DE MALDICION Y AMARGURA;

14 cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;

14 Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;

14 LLENA ESTA SU BOCA DE MALDICION Y AMARGURA.

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness”;

15 SUS PIES SON VELOCES PARA DERRAMAR SANGRE;

15 sus pies son ligeros para derramar sangre;

15 Sus pies son ligeros á derramar sangre;

15 SUS PIES SON VELOCES PARA DERRAMAR SANGRE.

15 Their feet are swift to shed blood,

16 DESTRUCCION Y MISERIA {hay} EN SUS CAMINOS,

16 quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

16 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

16 DESTRUCCION Y MISERIA {HAY} EN SUS CAMINOS,

16 Destruction and misery are in their paths,

17 Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

17 y camino de paz no conocieron:

17 Y camino de paz no conocieron:

17 Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

17 And the path of peace they have not known.”

18 NO HAY TEMOR DE DIOS DELANTE DE SUS OJOS.

18 no hay temor de Dios delante de sus ojos.

18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.

18 NO HAY TEMOR DE DIOS DELANTE DE SUS OJOS."

18 There is no fear of God before their eyes.”

Todos han Pecado

19 Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;

19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios;

19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:

19 Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios.

19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;

20 porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley {viene} el conocimiento del pecado.

20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

20 Porque por las obras de la Ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la Ley {viene} el conocimiento del pecado.

20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.

21 Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;

21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;

21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

21 Pero ahora, aparte de la Ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, confirmada por la Ley y los Profetas.

21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,

22 es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

22 Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción,

22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

23 por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,

23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;

23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;

23 por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios.

23 for all have sinned and fall short of the glory of God,

24 siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

24 justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;

24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

24 {Todos} son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

25 al cual Dios ha propuesto por reconciliación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;

25 Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por Su sangre a través de la fe, como demostración de Su justicia, porque en Su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;

26 para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y {sea} el que justifica al que tiene fe en Jesús.

26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.

26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

26 para demostrar en este tiempo Su justicia, a fin de que El sea justo y {sea} el que justifica al que tiene fe en Jesús.

26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

27 ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

27 ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe.

27 ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

27 ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

28 Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.

28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

28 Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

28 Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la Ley.

28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.

29 ¿O es Dios {el Dios} de los judíos solamente? ¿No es también {el Dios} de los gentiles? Sí, también de los gentiles,

29 ¿O es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Cierto, también es Dios de los gentiles.

29 ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.

29 ¿O es Dios {el Dios} de los Judíos solamente? ¿No es también {el Dios} de los Gentiles? Sí, también de los Gentiles,

29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

30 porque en verdad Dios es uno, el cual justificará {en virtud} de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.

30 Porque un solo Dios es de todos, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por la fe la incircuncisión.

30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.

30 porque en verdad Dios es uno, el cual justificará {en virtud} de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.

30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.

31 ¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.

31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

31 ¿Anulamos entonces la Ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la Ley.

31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org