1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

1 Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, freres, je ne veux pas que vous soyez ignorants.

1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

1 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.

1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.

2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.

2 Vous savez que, quand vous etiez gens des nations, vous etiez entraines vers les idoles muettes, selon que vous etiez menes.

2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.

2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.

2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.

3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.

3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Anatheme à Jesus; et que nul ne peut dire Seigneur Jesus, si ce n'est par l'Esprit Saint.

3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.

3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;

4 Or il y a diversite de dons de grace, mais le meme Esprit:

4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;

4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.

4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.

5 diversité de ministères, mais le même Seigneur;

5 et il y a diversite de services, et le meme Seigneur;

5 diversité de ministères, mais le même Seigneur;

5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.

5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.

6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

6 et il y a diversite d'operations, mais le meme Dieu qui opere tout en tous.

6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

6 Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.

7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

7 à chacun est donnee la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilite.

7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

7 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].

7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.

8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;

8 Car à l'un est donnee, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le meme Esprit;

8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;

8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance;

8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;

9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;

9 et à un autre la foi, par le meme Esprit: et à un autre des dons de grace de guerisons, par le meme Esprit;

9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;

9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;

9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.

10 et à un autre des operations de miracles; et à un autre la prophetie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interpretation des langues.

10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.

10 Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.

10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.

11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

11 Mais le seul et meme Esprit opere toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plait.

11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.

11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.

12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.

12 Car de meme que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.

12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.

12 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.

12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.

13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

13 Car aussi nous avons tous ete baptises d'un seul Esprit pour etre un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous ete abreuves pour l'unite d' un seul Esprit.

13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

13 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.

13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.

14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.

14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

14 For the body is not one member, but many.

15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?

15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?

15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?

15 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps?

15 If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?

16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?

16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela?

16 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps?

16 And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

17 Si le corps tout entier etait oeil, ou serait l'ouie? Si tout etait ouie, ou serait l'odorat?

17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

17 Si tout le corps est l'œil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat?

17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?

18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.

18 Mais maintenant, Dieu a place les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.

18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.

18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.

19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?

19 Or, si tous etaient un seul membre, ou serait le corps?

19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?

19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?

19 If they were all one member, where would the body be?

20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.

20 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.

20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.

20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.

20 But now there are many members, but one body.

21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tete, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;

21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

21 Et l'œil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.

21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”

22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;

22 -mais bien plutot les membres du corps qui paraissent etre les plus faibles, sont necessaires;

22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;

22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.

22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;

23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,

23 et les membres du corps que nous estimons etre les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas decents sont les plus pares,

23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,

23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.

23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,

24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,

24 tandis que nos membres decents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a compose le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,

24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,

24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;

24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,

25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un egal soin les uns des autres.

25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.

25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifie, tous les membres se rejouissent avec lui.

26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

26 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.

26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.

27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

27 Or vous etes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.

27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.

27 Now you are Christ’s body, and individually members of it.

28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

28 Dieu a place les uns dans l'assemblee: -d'abord des apotres, en second lieu des prophetes, en troisieme lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grace de guerisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.

28 Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

28 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.

28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.

29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?

29 Tous sont-ils apotres? Tous sont-ils prophetes? Tous sont-ils docteurs?

29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?

29 Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles?

29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?

30 Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?

30 Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grace de guerisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interpretent-ils?

30 Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?

30 Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils [diverses] Langues? tous interprètent-ils?

30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?

31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.

31 Or desirez avec ardeur les dons de grace plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.

31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.

31 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.

31 But earnestly desire the greater gifts.And I show you a still more excellent way.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org