1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.

1 Pour ce qui est des choses sacrifiees aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour edifie.

1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.

1 Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.

1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.

2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.

2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connait rien encore comme il faut connaitre;

2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.

2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;

2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -

3 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.

3 but if anyone loves God, he is known by Him.

4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

4 -Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiees aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.

4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

4 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul;

4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.

5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

5 Car aussi, s'il y en a qui sont appeles dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)

5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

5 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)

5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,

6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

6 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Pere, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jesus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.

6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

6 Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.

6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.

7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.

7 Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiees aux idoles, et leur conscience, etant faible, en est souillee.

7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.

7 Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.

7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

8 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.

8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.

8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.

9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

9 Mais prenez garde que cette liberte que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.

9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?

10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiees à l'idole?

10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?

10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?

10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?

11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!

11 et celui qui est faible, le frere pour lequel Christ est mort, perira par ta connaissance.

11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!

11 Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.

11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.

12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.

12 Or en pechant ainsi contre les freres, et en blessant leur conscience qui est faible, vous pechez contre Christ.

12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.

12 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.

12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

13 C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frere, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas etre une occasion de chute pour mon frere.

13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

13 C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.

13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org