1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

1 Et il arriva, apres la mort de Sauel, quand David fut revenu d'avoir frappe Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.

1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.

1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

2 Et, le troisieme jour, voici, un homme vint du camp, d'aupres de Sauel, ses vetements dechires et de la terre sur sa tete; et aussitot qu'il arriva aupres de David, il tomba contre terre et se prosterna.

2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.

2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.

3 Et David lui dit: D'ou viens-tu? Et il lui dit: Je me suis echappe du camp d'Israel.

3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.

3 Et David lui dit : D'où viens-tu? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.

3 Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

4 Et David lui dit: Que s'est-il passe? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'etait enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple etaient tombes et etaient morts, et que Sauel aussi et Jonathan, son fils, etaient morts.

4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

4 David lui dit : Qu'est-il arrivé? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

4 David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”

5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Sauel et Jonathan, son fils, sont morts?

5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts?

5 So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Sauel s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de pres.

6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.

6 The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.

7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!

7 Et il se tourna en arriere et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici.

7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!

7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis : Me voici.

7 When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’

8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalekite.

8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

8 Et il me dit : Qui es-tu? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.

8 He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’

9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

9 Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’

10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas apres sa chute; et j'ai pris la couronne qui etait sur sa tete et le bracelet qui etait à son bras, et je les ai apportes ici à mon seigneur.

10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.

10 So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

11 Alors David saisit ses vetements et les dechira; et tous les hommes qui etaient avec lui firent de meme;

11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même.

11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.

12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

12 et ils menerent deuil, et pleurerent, et jeunerent jusqu'au soir sur Sauel et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Eternel, et sur la maison d'Israel, parce qu'ils etaient tombes par l'epee.

12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.

13 Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporte ces choses: D'ou es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme etranger, d'un Amalekite.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.

13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.

13 David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”

14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort?

14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'etendre ta main pour tuer l'oint de l'Eternel?

14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort?

14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel?

14 Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord’s anointed?”

15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.

15 Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut.

15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.

15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui; lequel le frappa, et il mourut.

15 And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.

16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel!

16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tete, car ta bouche a temoigne contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Eternel.

16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!

16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel.

16 David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”

17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

17 Et David prononça sur Sauel et sur Jonathan, son fils, cette complainte;

17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,

17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

18 et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est ecrit au livre de Jashar:

18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

18 [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?

19 Ton ornement, o Israel, est tue sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombes!

19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?

19 Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts?

19 “Your beauty, O Israel, is slain on your high places!How have the mighty fallen!

20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

20 Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se rejouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.

20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.

20 “Tell it not in Gath,Proclaim it not in the streets of Ashkelon,Or the daughters of the Philistines will rejoice,The daughters of the uncircumcised will exult.

21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.

21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosee, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car là fut jete comme une chose souillee le bouclier des hommes forts, le bouclier de Sauel, comme s'il n'eut pas ete oint d'huile.

21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.

21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.

21 “O mountains of Gilboa,Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;For there the shield of the mighty was defiled,The shield of Saul, not anointed with oil.

22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.

22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tues et de la graisse des hommes forts; et l'epee de Sauel ne retournait pas à vide.

22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.

22 L'arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

22 “From the blood of the slain, from the fat of the mighty,The bow of Jonathan did not turn back,And the sword of Saul did not return empty.

23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

23 Sauel et Jonathan, aimes et agreables dans leur vie, n'ont pas ete separes dans leur mort. Ils etaient plus rapides que les gypaetes, plus forts que les lions.

23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

23 “Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life,And in their death they were not parted;They were swifter than eagles,They were stronger than lions.

24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

24 Filles d'Israel, pleurez sur Sauel, qui vous revetait d'ecarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vetements d'ornements d'or.

24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements.

24 “O daughters of Israel, weep over Saul,Who clothed you luxuriously in scarlet,Who put ornaments of gold on your apparel.

25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?

25 Comment les hommes forts sont-ils tombes au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il ete tue sur tes hauts lieux!

25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?

25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux!

25 “How have the mighty fallen in the midst of the battle!Jonathan is slain on your high places.

26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.

26 Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frere! Tu etais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi etait merveilleux, plus grand que l'amour des femmes.

26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.

26 Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.

26 “I am distressed for you, my brother Jonathan;You have been very pleasant to me.Your love to me was more wonderfulThan the love of women.

27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?

27 Comment sont tombes les hommes forts, et sont peris les instruments de guerre!

27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?

27 Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre!

27 “How have the mighty fallen,And the weapons of war perished!”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org