1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

1 Et ce sont ici les dernieres paroles de David. David, le fils d'Isai, a dit, et l'homme haut place, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israel, a dit:

1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit :

1 Now these are the last words of David.David the son of Jesse declares,The man who was raised on high declares,The anointed of the God of Jacob,And the sweet psalmist of Israel,

2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

2 L'Esprit de l'Eternel a parle en moi, et sa parole a ete sur ma langue.

2 L'esprit de l'Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

2 “The Spirit of the Lord spoke by me,And His word was on my tongue.

3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

3 Le Dieu d'Israel a dit, le Rocher d'Israel m'a parle: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,

3 “The God of Israel said,The Rock of Israel spoke to me,‘He who rules over men righteously,Who rules in the fear of God,

4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

4 et il sera comme la lumiere du matin, quand le soleil se leve, un matin sans nuages: par sa clarte l'herbe tendre germe de la terre apres la pluie.

4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.

4 Is as the light of the morning when the sun rises,A morning without clouds,When the tender grass springs out of the earth,Through sunshine after rain.’

5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a etabli avec moi une alliance eternelle, à tous egards bien ordonnee et assuree, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer.

5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison].

5 “Truly is not my house so with God?For He has made an everlasting covenant with me,Ordered in all things, and secured;For all my salvation and all my desire,Will He not indeed make it grow?

6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;

6 Mais les fils de Belial sont tous comme des epines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;

6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.

6 “But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns,Because they cannot be taken in hand;

7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entierement brules par le feu sur le lieu meme.

7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.

7 But the man who touches themMust be armed with iron and the shaft of a spear,And they will be completely burned with fire in their place.”

8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashebeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'etait Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois.

8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.

8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;

9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

9 Et apres lui, Eleazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il etait l'un des trois hommes forts qui etaient avec David, lorsqu'ils avaient defie les Philistins qui s'etaient assembles là pour combattre, et que les hommes d'Israel etaient montes.

9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.

9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.

10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachee à l'epee; et l'Eternel opera une grande delivrance ce jour-là; et le peuple revint apres Eleazar, seulement pour piller.

10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.

10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.

11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

11 Et apres lui, Shamma, fils d'Ague, Hararite: les Philistins s'etaient assembles en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;

11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins;

11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.

12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

12 et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Eternel opera une grande delivrance.

12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.

12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.

13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins etait campee dans la vallee des Rephaim.

13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.

13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.

14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

14 Et David etait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethlehem.

14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

15 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte?

15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

15 David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!”

16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

16 Et les trois hommes forts forcerent le passage à travers le camp des Philistins et puiserent de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte, et la prirent et l'apporterent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Eternel.

16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.

16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;

17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

17 Et il dit: Loin de moi, Eternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont alles au peril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.

17 and he said, “Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

18 Et Abishai, frere de Joab, fils de Tseruia, etait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.

18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.

19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

19 Ne fut-il pas le plus honore des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.

19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers.

19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.

20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

20 Et Benaia, fils de Jehoiada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.

20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.

21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

21 Et c'est lui qui frappa un homme egyptien qui etait de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un baton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.

21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

21 Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

22 Voila ce que fit Benaia, fils de Jehoiada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:

22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.

22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.

23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

23 il fut plus honore que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privees.

23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

23 Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.

23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.

24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

24 Asçael, frere de Joab, etait des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlehem;

24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

24 Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem;

24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.

25 Shamma, le Harodite; Elika, le Harodite;

25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.

25 Samma Harodite; Elika Harodite;

25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

26 Helets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite;

26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

26 Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite;

26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

27 Abiezer, l'Anathothite; Mebunnai, le Hushathite;

27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

27 Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite;

27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,

28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

28 Tsalmon, l'Akhokhite; Maharai, le Netophathite;

28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

28 Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite;

28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

29 Heleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthai, fils de Ribai, de Guibha des fils de Benjamin;

29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

29 Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin;

29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,

30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

30 Benaia, le Pirhathonite; Hiddai, des torrents de Gaash;

30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.

30 Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas;

30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

31 Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;

31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

31 Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite;

31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

32 Eliakhba, le Shaalbonite; Bene-Jashen; Jonathan;

32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.

32 Eliachba Sahalbonite; [des] enfants de Jesen, Jonathan;

32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,

33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

33 Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite;

33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

33 Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite;

33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,

34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

34 Elipheleth, fils d'Akhasbai, fils d'un Maacathien; Eliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite;

34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite;

34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

35 Hetsrai, le Carmelite; Paarai, l'Arbite;

35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

35 Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite;

35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,

36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

36 Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;

36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite;

36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

37 Tselek, l'Ammonite, Nakharai, le Beerothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruia;

37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

37 Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja;

37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,

38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

38 Ira, le Jethrien; Gareb, le Jethrien;

38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

38 Hira Jithrite; Gareb Jithrite;

38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

39 Urie, le Hethien: en tout, trente-sept

39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

39 Urie Héthien; en tout trente-sept.

39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org