1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.

1 Or apres qu'il eut ete decide que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nomme Jules, de la cohorte Auguste.

1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.

1 Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste.

1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.

2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

2 Et etant montes sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux qui sont situes le long de la cote d'Asie, nous partimes, Aristarque, Macedonien de Thessalonique, etant avec nous.

2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

2 Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous.

2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.

3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

3 Et le jour suivant nous arrivames à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanite, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.

3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.

3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

4 Et etant partis de là, nous voguames à l'abri de Chrypre, parce que les vents etaient contraires;

4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

4 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.

5 et apres avoir traverse la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivames à Myra en Lycie;

5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.

5 Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie,

5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.

6 et là, le centurion ayant trouve un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.

6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.

6 Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.

6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.

7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.

7 Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et etant arrives avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous cotoyames la Crete, vis-à-vis de Salmone;

7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.

7 Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.

7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;

8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

8 et l'ayant longee avec peine, nous arrivames en un lieu qui est appele Beaux-Ports, pres duquel etait la ville de Lasee.

8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

8 Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.

8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.

9 Et comme il s'etait ecoule assez de temps, et que la navigation etait dejà perilleuse, parce que le jeune aussi etait dejà passe,

9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit

9 Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,

9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,

10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

10 Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnee de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais meme quant à nos vies.

10 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

10 En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.

10 and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.

11 Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait.

11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.

11 Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.

11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.

12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

12 Et comme le port n'etait pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il etait possible, Phenice, port de Crete regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.

12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

12 Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.

12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.

13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.

13 Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils etaient venus à bout de leur dessein, ils leverent l'ancre et cotoyerent de pres l'ile de Crete.

13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.

13 Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.

13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.

14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.

14 Mais un peu apres, un vent orageux, appele Euroclydon, descendit violemment de l'ile.

14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.

14 Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.

14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

15 Et le navire etant emporte et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissames aller à la derive et fumes emportes.

15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

15 Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.

16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;

16 Et courant sous une petite ile appelee Clauda, nous nous rendimes à grand'peine maitres de la chaloupe;

16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;

16 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif;

16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.

17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.

17 et l'ayant retiree à bord, ils employerent des mesures de surete en liant le navire avec un cable passe dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agres superieurs, et etaient ainsi emportes.

17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.

17 Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.

17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.

18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,

18 Et comme nous etions violemment battus par la tempete, le jour suivant ils jeterent une partie de la charge.

18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,

18 Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.

18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;

19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.

19 Et le troisieme jour ils jeterent de leurs propres mains les agres du navire.

19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.

19 Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.

19 and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.

20 Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni etoiles, et qu'une grande tempete nous pressait, des lors toute esperance de pouvoir nous sauver nous fut otee.

20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.

20 Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.

20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.

21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

21 Et apres qu'on eut ete longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez du m'ecouter et ne pas partir de Crete, et eviter ces avaries et ce dommage.

21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

21 Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.

21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.

22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.

22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.

22 Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.

22 Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:

23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

23 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,

23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,

24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

24 Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant Cesar; et voici, Dieu t'a donne tous ceux qui naviguent avec toi.

24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

24 [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

24 saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’

25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

25 C'est pourquoi, o hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a ete dit.

25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

25 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.

25 Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

26 Mais nous devons échouer sur une île.

26 Mais il faut que nous soyons jetes sur quelque ile. -

26 Mais nous devons échouer sur une île.

26 Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.

26 But we must run aground on a certain island.”

27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.

27 Et quand la quatorzieme nuit fut venue, comme nous etions portes çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, penserent que quelque terre les approchait;

27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.

27 Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.

27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.

28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.

28 et ayant jete la sonde, ils trouverent vingt brasses; puis ayant passe un peu plus loin, et ayant encore jete la sonde, ils trouverent quinze brasses.

28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.

28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.

28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.

29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.

29 Et craignant que nous ne donnassions au milieu des ecueils, ils jeterent quatre ancres de la poupe et souhaiterent que le jour vint.

29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.

29 Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.

29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.

30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous pretexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,

30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,

30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,

31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

31 dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez etre sauves.

31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

31 Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.

31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”

32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

32 Alors les soldats couperent les cordes de la chaloupe et la laisserent tomber.

32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

32 Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.

32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.

33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

33 Et en attendant que le jour vint, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzieme jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;

33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.

33 Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris;

33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.

34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.

34 c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est necessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tete d'aucun de vous ne perira.

34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

34 Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

34 Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”

35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

35 Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit graces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.

35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

35 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.

35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.

36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.

36 Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.

36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.

36 Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.

36 All of them were encouraged and they themselves also took food.

37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.

37 Or nous etions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.

37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.

37 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.

37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.

38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

38 Et quand ils eurent assez mange, ils allegerent le navire en jetant le froment dans la mer.

38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

38 Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.

39 Et le jour etant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils resolurent, s'ils le pouvaient, de faire echouer le navire.

39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.

39 Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible.

39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.

40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

40 Et ils abandonnerent les ancres à la mer, coupant les cables, lachant en meme temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglerent vers la plage.

40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.

40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.

41 Et etant tombes en un lieu baigne des deux cotes par la mer, ils echouerent le navire; et la proue se trouvant engagee demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.

41 Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.

42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

42 Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvat à la nage et ne s'enfuit.

42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

42 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.

42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,

43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empecha d'executer leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;

43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,

43 Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;

43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

44 et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques debris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

44 Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org