1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

1 Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'eleva un murmure des Hellenistes contre les Hebreux, parce que leurs veuves etaient negligees dans le service journalier.

1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

1 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.

1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.

2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

2 Et les douze, ayant appele la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.

2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

2 C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, “It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.

3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.

3 Jetez donc les yeux, freres, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un bon temoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous etablirons sur cette affaire.

3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.

3 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.

3 Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.

4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.

4 Et, pour nous, nous perseverons dans la priere et dans le service de la parole.

4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.

4 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.

4 But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”

5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.

5 Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et Nicolas, proselyte d'Antioche,

5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.

5 Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.

5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.

6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

6 qu'ils presenterent aux apotres; et, apres avoir prie, ils leur imposerent les mains.

6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

6 Et ils les présentèrent aux Apôtres; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.

7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.

7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jerusalem, et une grande foule de sacrificateurs obeissait à la foi.

7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.

7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.

7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.

8 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

8 Or Etienne, plein de grace et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.

8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

8 Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.

8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.

9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;

9 Et quelques-uns de la synagogue appelee des Libertins, et des Cyreneens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se leverent, disputant contre Etienne.

9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;

9 Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.

9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.

10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

10 Et ils ne pouvaient pas resister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

10 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.

11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

11 Alors ils subornerent des hommes qui disaient: Nous l'avons oui proferant des paroles blasphematoires contre Moise et contre Dieu.

11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.”

12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.

12 Et ils souleverent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enleverent et l'amenerent devant le sanhedrin.

12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.

12 Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.

12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.

13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;

13 Et ils presenterent de faux temoins qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proferer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;

13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;

13 Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi.

13 They put forward false witnesses who said, “This man incessantly speaks against this holy place and the Law;

14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

14 car nous l'avons entendu dire que ce Jesus le Nazareen detruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moise nous a enseignees.

14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

14 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.

14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us.”

15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. 

15 Et tous ceux qui etaient assis dans le sanhedrin, ayant leurs yeux arretes sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.

15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org