1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.

1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

1 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.

1 “How beautiful are your feet in sandals,O prince’s daughter!The curves of your hips are like jewels,The work of the hands of an artist.

2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

2 Ton nombril est une coupe arrondie, ou le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entoure de lis.

2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

2 Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.

2 “Your navel is like a round gobletWhich never lacks mixed wine;Your belly is like a heap of wheatFenced about with lilies.

3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

3 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.

3 “Your two breasts are like two fawns,Twins of a gazelle.

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les etangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas;

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.

4 “Your neck is like a tower of ivory,Your eyes like the pools in HeshbonBy the gate of Bath-rabbim;Your nose is like the tower of Lebanon,Which faces toward Damascus.

5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...

5 ta tete, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tete comme la pourpre. Un roi est enchaine par tes boucles.

5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...

5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler].

5 “Your head crowns you like Carmel,And the flowing locks of your head are like purple threads;The king is captivated by your tresses.

6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

6 Que tu es belle, et que tu es agreable, mon amour, dans tes delices!

6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

6 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse!

6 “How beautiful and how delightful you are,My love, with all your charms!

7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.

7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes.

7 “Your stature is like a palm tree,And your breasts are like its clusters.

8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,

8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes;

8 “I said, ‘I will climb the palm tree,I will take hold of its fruit stalks.’Oh, may your breasts be like clusters of the vine,And the fragrance of your breath like apples,

9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

9 et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisement pour mon bien-aime, et qui glisse sur les levres de ceux qui s'endorment.

9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.

9 And your mouth like the best wine!” “It goes down smoothly for my beloved,Flowing gently through the lips of those who fall asleep.

10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

10 Je suis à mon bien-aime, et son desir se porte vers moi.

10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.

10 “I am my beloved’s,And his desire is for me.

11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

11 -Viens, mon bien-aime, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

11 “Come, my beloved, let us go out into the country,Let us spend the night in the villages.

12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

12 Nous nous leverons des le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'epanouissent: là je te donnerai mes amours.

12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours.

12 “Let us rise early and go to the vineyards;Let us see whether the vine has buddedAnd its blossoms have opened,And whether the pomegranates have bloomed.There I will give you my love.

13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

13 Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aime, je les ai gardes pour toi!

13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

13 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.

13 “The mandrakes have given forth fragrance;And over our doors are all choice fruits,Both new and old,Which I have saved up for you, my beloved.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org