1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

1 Mieux vaut une bonne renommee que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

1 A good name is better than a good ointment,And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.

2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.

2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

2 It is better to go to a house of mourningThan to go to a house of feasting,Because that is the end of every man,And the living takes it to heart.

3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

3 Sorrow is better than laughter,For when a face is sad a heart may be happy.

4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.

4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

4 The mind of the wise is in the house of mourning,While the mind of fools is in the house of pleasure.

5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

5 Mieux vaut ecouter la reprehension du sage, que d'ecouter la chanson des sots.

5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

5 It is better to listen to the rebuke of a wise manThan for one to listen to the song of fools.

6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

6 Car comme le bruit des epines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanite.

6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.

6 For as the crackling of thorn bushes under a pot,So is the laughter of the fool;And this too is futility.

7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

7 Certainement, l'oppression rend insense le sage, et le don ruine le coeur.

7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.

7 For oppression makes a wise man mad,And a bribe corrupts the heart.

8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

8 The end of a matter is better than its beginning;Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.

9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

9 Ne te hate pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots.

9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.

9 Do not be eager in your heart to be angry,For anger resides in the bosom of fools.

10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

10 Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours precedents ont ete meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

10 Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

10 Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”For it is not from wisdom that you ask about this.

11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

11 La sagesse est aussi bonne qu'un heritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;

11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].

11 Wisdom along with an inheritance is goodAnd an advantage to those who see the sun.

12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

12 car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possede.

12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

12 For wisdom is protection just as money is protection,But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.

13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

13 Considere l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?

13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?

13 Consider the work of God,For who is able to straighten what He has bent?

14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

14 Au jour du bien-etre, jouis du bien-etre, et, au jour de l'adversite, prends garde; car Dieu a place l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera apres lui.

14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.

14 In the day of prosperity be happy,But in the day of adversity consider—God has made the one as well as the otherSo that man will not discover anything that will be after him.

15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

15 J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanite: il y a tel juste qui perit par sa justice, et il y a tel mechant qui prolonge ses jours par son iniquite.

15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

16 Ne sois pas juste à l'exces, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te detruirais-tu?

16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?

16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?

17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

17 Ne sois pas mechant à l'exces, et ne sois pas insense: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?

18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

18 -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.

18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.

18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.

19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.

19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.

20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas peche.

20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

21 Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.

22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

22 Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.

23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

23 J'ai eprouve tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle etait loin de moi.

23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

23 I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but it was far from me.

24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

24 Ce qui a ete loin et tres profond, qui le trouvera?

24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?

24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?

25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

25 Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaitre et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaitre que la mechancete est sottise, et la folie, deraison;

25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;

25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.

26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

26 et j'ai trouve plus amere que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaines: celui qui est agreable à Dieu lui echappera, mais celui qui peche sera pris par elle.

26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.

27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

27 Regarde ceci que j'ai trouve, dit le predicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,

27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;

27 “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “adding one thing to another to find an explanation,

28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

28 ce que mon ame cherche encore et que je n'ai pas trouve: j'ai trouve un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvee.

28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.

28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

29 Seulement voici, j'ai trouve que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherche beaucoup de raisonnements.

29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org