1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

1 Paul, apotre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jesus Christ, et Dieu le Pere qui l'a ressuscite d'entre les morts,

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;

1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

2 et tous les freres qui sont avec moi, aux assemblees de la Galatie:

2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:

2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.

2 and all the brethren who are with me,To the churches of Galatia:

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

3 Grace et paix à vous, de la part de Dieu le Pere et de notre Seigneur Jesus Christ,

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,

3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

4 s'est donne lui-meme pour nos peches, en sorte qu'il nous retirat du present siecle mauvais, selon la volonte de notre Dieu et Pere,

4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

5 auquel soit la gloire aux siecles des siecles! Amen.

5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

5 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen!

5 to whom be the glory forevermore. Amen.

6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

6 Je m'etonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appeles par la grace de Christ, à un evangile different, qui n'en est pas un autre;

6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.

6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.

6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

7 mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'evangile du Christ.

7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.

7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.

7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

8 Mais quand nous-memes, ou quand un ange venu du ciel vous evangeliserait outre ce que nous vous avons evangelise, qu'il soit anatheme.

8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.

8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

9 Comme nous l'avons dejà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous evangelise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anatheme.

9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

10 Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

11 Or je vous fais savoir, freres, que l'evangile qui a ete annonce par moi n'est pas selon l'homme.

11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la revelation de Jesus Christ.

12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.

12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

13 Car vous avez oui dire quelle a ete autrefois ma conduite dans le judaisme, comment je persecutais outre mesure l'assemblee de Dieu et la devastais,

13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,

13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;

13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

14 comment j'avançais dans le judaisme plus que plusieurs de ceux de mon age dans ma nation, etant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.

14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part des le ventre de ma mere et qui m'a appele par sa grace,

15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

15 But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

16 de reveler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitot, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,

16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;

16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

17 ni ne montai à Jerusalem vers ceux qui etaient apotres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.

17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.

17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

18 Puis, trois ans apres, je montai à Jerusalem pour faire la connaissance de Cephas, et je demeurai chez lui quinze jours;

18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

19 et je ne vis aucun autre des apotres, sinon Jacques le frere du Seigneur.

19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

20 Or dans les choses que je vous ecris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.

20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.

21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.

21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

22 Or j'etais inconnu de visage aux assemblees de la Judee qui sont en Christ,

22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;

22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;

22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

23 seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persecutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il detruisait jadis;

23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

23 but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

24 And they were glorifying God because of me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org